Les taudis de Petersbourg de Vsevolod Krestovsky et les romans d’ Eugene Sue et d’Alexandre Dumas.

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2017

Автори

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Університет імені Альфреда Нобеля

Анотація

The article concerns the phenomenon of literary transfert between France and Russia, genre and plot parallels in popular French novels «Parisian Mysteries» by E. Sue and «Earl Monte Cristo» by A. Dumas and the Russian novel «Petersburg slums» by V. Krestovski. The special attention is given their endings, their form and function.

Опис

L e thème de mon article est la comparaison de quelques éléments de la poétique génétique chez l’écrivain russe Vsévolod Krestovski et les écrivains français Eugène Sue et Alexandre Dumas. Il s’agit toujours d’un même genre: c’est le genre du roman populaire, publié en feuilletons, plus précisement – le roman socio-criminel1 ou le roman des aventures sociales, notamment – Les Mystères de Paris d’Eugène Sue (1842–1843) et Le Comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (1844–1846). Je tache de les comparer au Taudis de Petersbourg (1864–1866), publiés en livraison dans la revue Annales de la patrie (Otetchestvennye zapiski). La ligne des roman pareilles qui sont tous apparus à l’ére médiatique comme disent Alain Vaillant et Marie-Eve Thérenty [2] est beaucoup plus large et longue. Mais j’ai décidé de me concentrer sur ces trois œuvres d’un côté, parce que cela m’a permi de’analyser le promblème plus détaillement et de l’autre côté, parce que tous les trois œuvres sont de bons exemples du dénouement romanesque spécifique – le dénouement non heureux. La publique russe savait très bien les oeuvres de Sue et de Dumas [3; 4; 5]. Le succès inouï de Mystères de Paris ainsi que de Le comte de Monte-Cristo en France et à l’étranger a poussé le procès de la traduction de ce roman en beaucoup de langues. En Russie Les Mystères de Paris ont été traduits et édités à 1844, Le Comte de Monte-Cristo – à 1845. Mais il faut noter que beaucoup de lecteurs russes lisaient facilement en français et la popularité de ces oeuvres était beaucoup plus large et grande qu’on peut penser en apuyant sur les chiffres des tirages de la traduction. Ainsi Krestovski avait toute la possibilité de lire ses romans en russe et en français, parce qu’il savait quelques langues étrangères (latin, français, allemand, japonnais) et il était non seulement écrivain et journaliste mais aussi traducteur.

Ключові слова

literary transfer, roman populaire, urban mysteries, happy and unhappy final.

Бібліографічний опис