Кафедра англійської філології та перекладу

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 20 з 156
  • Документ
    РОЛЬ ТЕХНОЛОГІЙ У ВИКЛАДАННІ ІСПАНСЬКОЇ МОВИ ЯК ДРУГОЇ ІНОЗЕМНОЇ: ВИКОРИСТАННЯ КОМПʼЮТЕРНИХ ПРОГРАМ, МОБІЛЬНИХ ДОДАТКІВ ТА ОНЛАЙН-РЕСУРСІВ ДЛЯ ПОЛІПШЕННЯ МОВНИХ НАВИЧОК ЗДОБУВАЧІВ ОСВІТИ
    (Молодь і ринок, 2023) Онищенко, Маріанна Юріївна
    The possibilities of modern information technology, such as computer programs, mobile applications and other online resources, are very wide in improving the language skills of Spanish language learners. Peculiarities of psychological perception of new information by modern pupils and students were analyzed. It turns out that clip thinking allows them to focus on short videos that have a finished form. It is shown, that video takes second place in the learning process after working with a Spanish teacher. As a result, it is expedient to integrate new ways of remote communication with students during distance learning, it is also important to "warm up" their interest in learning a second foreign language, which occurs as a result of instant feedback. These advantages are interaction, a wide selection of exercises, the ability to interest and motivate learners, as well as convenience for teachers and the ability to create original tasks for many students. Also, they are available to students both during classroom classes and outside the educational institution. This means that students can effectively engage in independent educational activities at a time convenient for them. They have the opportunity to take the necessary amount of time for deep learning of the Spanish language. At the same time, the development of independent skills in students is an integral part of the process of learning Spanish, since one of the problems of teaching foreign languages is the limited number of classroom hours assigned to this subject. Nevertheless, the independent work of students, which is an important part of the educational process, aims to compensate for this lack of classroom classes. However, if working with applications and online resources involves active interaction, then training language skills and performing creative tasks require the active participation of the teacher, since Internet educational resources are usually limited in opportunities for independent work. It is important to note that many interactive exercises have a closed and clear structure. They offer simple feedback oriented to a programmable form defined by the specification of digital assets. Programs cannot perform actions that were not programmed during the development phase.
  • Документ
    Роль і важливість професійної підготовки перекладачів у сучасному світі
    (Академічні візії, 2023) Онищенко, Маріанна Юріївна
    Не всі люди володіють іноземними мовами навіть на мінімальному рівні, що в деяких випадках вимагає послуг певних спеціалістів, а саме перекладачів. Метою статті є дослідження важливості професійної підготовки перекладачів та аналіз ключових аспектів цього процесу. Проведено аналіз праць вітчизняних науковців щодо актуальних проблем і шляхів удосконалення процесу підготовки перекладачів. Встановлено, що у сучасному світі перекладацька галузь стикається з новими викликами, до яких майбутній фахівець має бути повністю готовий. У статті проаналізовано різні види перекладу, зокрема усний та письмовий, визначено їх характерні особливості, від яких залежить те, якими навичками має володіти той чи інший перекладач. Було зроблено висновок, що професійна підготовка перекладачів у сучасному світі, де надзвичайно важливим є комунікація та обмін інформацією, є ключовим фактором забезпечення якісного перекладу.
  • Документ
    РОЛЬ САМООСВІТИ ТА НАВЧАННЯ ПРОТЯГОМ ЖИТТЯ У ПОКРАЩЕННІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ НАВИЧОК ФІЛОЛОГІВ – МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
    (Вісник науки та освіти, 2023) Онищенко, Маріанна Юріївна
    The article examines to the importance of unceasing professional development of translator, considering personal and professional growth, reveal the leading role of self-cultivation and professional activity for successful creative self-fulfillment. The problem of translation is one of the most important in intercultural communication. The main task is development in the forms of self-education and training to achieve professional self-realization and improve the qualification of philologists – future translators. The personal and professional qualities of a modern specialist in the field of translation are considered within two features: intercultural communication and the implementation of translation project.The article provides information on the formation of cultural competence of future philologists-translators. The formation of the basic steps that make up the elements of the modeling of method competence of future translators in the process. Modern society needs experienced translators. As a result, the role of the translator in the international communication activity, competence as a component of translation activity are characterized. The article analyzes the key competence of lifelong learning withpoint of view of problematic issues facing higher education in the 21st century. Сompetence the ability tolearn is recognized as the most important characteristic of a successful modern professional translator. There is oral and written translation. The oral translation is necessary for an interpreter to successfully perform professional function, for example, good memory or native languages. In the field of written translation there are skills such as knowledge of computer translation system in translation activities. The conclusion of the article can be used for training philologists – future translators of oral and written translation.
  • Документ
    ВИКОРИСТАННЯ ІННОВАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ У НАВЧАННІ ПЕРЕКЛАДУ: ПЕРСПЕКТИВИ ТА ВИКЛИКИ
    (Актуальнi питання гуманiтарних наук, 2023) Онищенко, Маріанна Юріївна
    The article explains that the main task of translation education is training of competitive specialist who possesses fundamental theoretical knowledge, high level of practical professional skills and is able to perform professional tasks within the cross-cultural environment independently. At the same time, we defined the notion of translation competency as combination of knowledge, skills and abilities that are necessary to carry out professional activity of translator. We proved that translation teaching is characterized by certain peculiarities and faces a number of transformations accompanied with some challenges. Also, it was found that organization of the process of training of future translators is oriented towards optimal management of educational activity, needs intensive search of new approaches to translation teaching and, consequently, implementation of efficient educational technologies. Therefore, translation teaching requires the use of innovative technologies that are described as systemic method of creation, application, and determination of teaching process considering technical resources, potential of participants of educational process and peculiarities their interaction. We proved that translation teaching uses specific innovative technologies that meet the following demands: novelty, effectiveness, creativity, rationality, adaptability, management, system character, and active participation of students. They include: game-based technologies, interactive technologies, context-based technologies, information and communication technologies. The article describes their nature and peculiarities of application while teaching translation. Besides, the stages of translation teaching were outlined. They are the following: professional-orientation, analysis, synthesis, and correction. Also, we studied the principles of choice of translation materials and found that high-quality materials help enhance the efficiency of educational process.
  • Документ
    Ділова українська мова: збірник завдань для практичних занять, самостійної роботи та контролю знань [Електронний ресурс]
    (Дніпро: Університет імені Альфреда Нобеля, 2018) Турчак, Олена Михайлівна
  • Документ
    Українська мова: збірник завдань для практичних занять, самостійної роботи та контролю знань [Елетронний ресурс].
    (Дніпро: Університет імені Альфреда Нобеля, 2018) Турчак, Олена Михайлівна
  • Документ
    Питання мовної політики в сучасній Україні
    (Дніпропетровськ: Університет імені Альфреда Нобеля, 2016) Турчак, Олена Михайлівна
  • Документ
    Interlingual Homonyms in Spanish and Italian: False Friends – Real Enemies of Translators.
    (Вид-во університету імені Альфреда Нобеля, 2019) Pliushchai, Oleksandr
  • Документ
    Consigli pratici per una classe di traduzione in spagnolo e italiano per lo sviluppo di abilità traduttive professionali: prova dei compiti.
    (Вид-во університету імені Альфреда Нобеля, 2019) Pliushchai, Oleksandr
  • Документ
    Теорія і практика письмового та усного перекладу = Traducción e interpretación a través de teóría y práctica
    (Університет імені Альфреда Нобеля, 2019) Плющай, Олександр Олександрович; Онищенко, Маріанна Юріївна
  • Документ
    Interlingual Homonyms in Spanish and Italian: False Friends – Real Enemies of Translators
    (Вісник Університету імені Альфреда Нобеля, 2019) Pysmennyi, Taras Evguenovych; Pliushchai, Aleksandr Aleksandrovich; Onishchenko, Marianna Yurievna
    In modern philological science, similar in sound but different in meaning words are called interlingual homonyms or, as they are often called in the circles of philologists and translators, “false friends”. Such “false friends” are “real enemies” for translators. However, there is no difference whether translation is carried out between related language groups or into other foreign languages. In this work, we will study and disclose the problems of translation and interpretation of interlingual homonyms in Spanish and Italian, being part of the group of Romance languages. The problem posed is one of the most complicated touching important aspects of the activities of modern translators. And the goal of this work is to analyze the problem of translating interlingual homonyms with the subsequent proposal to simplify understanding and study the phenomenon of homonymy. It is assumed that the list of Spanish-Italian homonyms presented in the research can be of substantial help in the practice of teaching these languages for both foreign students from European countries and students who are fluent in Italian or Spanish. In the future, our methodological developments can form the basis of a special textbook on Spanish-Italian vocabulary, oriented primarily for European students and taking into account the problem of interlingual interference. In addition to the list of interlingual homonyms, the authors created a bilateral dialogue between native speakers of Spanish and Italian, where a simple, at first glance, conversation from life that leads to unpredictable unfolding and to no less unexpected ending, perfectly demonstrates what ignorance can lead to misunderstandings without clear interpretation of certain words. The authors propose to use a visual demonstration of interlingual homonyms in such situational dialogues, which will help students and translators to clearly understand the differences between certain words, and, accordingly, facilitate the perception of the material under consideration.
  • Документ
    ОБРАЗ ФАУСТОВСКОГО СОЗНАНИЯ В КУЛЬТУРЕ И ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА: ОТ АРХЕТИПА К ИДЕОЛОГЕМЕ
    (Polilog. Studia NeofilologiczNe, 2019-12) Степанова, Анна Аркадьевна
    The specifics of the Faustian consciousness in the Modernism period is investigated in the article. Identifies the key characteristics of the Faustian culture in line with the concept of O. Spengler and ways of Faustian consciousness forming. Analyzes the conditions of crisis Faustian culture in the 20-th century and Faustian consciousness in general.
  • Документ
    Ремифологизация пасторального мифа в повести В. Богомолова «Зося»
    (Пастораль: бегство от действительности или приближение к ней? Сборник научных трудов, 2018-09) Степанова, Анна Аркадьевна
    В статье исследуется художественное своеобразие произведения В. Богомолова в контексте традиций военной и пасторально-идиллической прозы. Анализируются реминисценции античного пасторального романа Лонга «Дафнис и Хлоя», а также образов и элементов сюжета картины С. Боттичелли «Весна» в повести «Зося». Осмысливается процесс ремифологизации пасторально-идиллического мифа В. Богомоловым сквозь призму античных философских представлений о гармонии лука и лиры как единстве Вражды и Мира (Гераклит) и гармонии сфер (Пифагор, Платон). Обосновывается специфика пасторального героя повести как «существа любящего», согласно концепции М. Шелера, и одновременно как воина-защитника идиллии
  • Документ
    Особенности восприятия фаустовской темы в русском культурном и литературном сознании. Пушкинский Фауст
    (Русское слово в мультикультурном пространстве, 2018-12) Степанова, Анна Аркадьевна
    В статье исследуется специфика фаустовского сознания романтического периода фаустовской культуры. Анализируется своеобразие восприятия образа Фауста в русском культурном сознании
  • Документ
    THEME OF MADNESS IN A SHORT STORY “THE SYSTEM OF DOCTOR TARR AND PROFESSOR FETHER” BY EDGAR ALLAN POE AND IN A SIMILARLY-NAMED FILM BY CLAUDE CHABROL
    (COGNITION, COMMUNICATION, DISCOURSE Series “Philology”; Special Issue MEANING-MAKING IN THEATRE AND FILM, 2019-12)
    The article considers the theme of madness as a cultural phenomenon in its romantic (Edgar Poe) and postmodern (Claude Chabrol) film interpretation. The study is based on the cultural and philosophical concept of madness grounded by Michel Foucault. The historical existence of madness phenomenon has two types of its perception distinguished, “cosmic”, which is the tragic madness of the world, and “critical”, which is peculiar to human consciousness and behavior, generating the ironic understanding. According to the philosopher, the cosmic and critical cultural experience of madness is embodied in visually plastic (pictorial) and verbal (literary) forms respectively. The verbal and literary specifics of creating an aesthetic image of madness within the romantic canon in Edgar Allan Poe’s story is compared with the peculiarities of the visual-sound plastic form of the images in Claude Chabrol’s film, created in the style of surrealism. In Poe’s story madness appears as a local phenomenon, a state of human consciousness determining the way of thinking and the specifics of behavior. The main way how the writer creates the characters includes their behavioral characteristics and speech. In Chabrol’s film interpretation the theme of madness unfolds gradually, being embodied in visual images, the pace of the film, the changing intraframe composition, the specific movement in the frame, the speed and rhythm of cutting, the color and sound of the film. Within the postmodernism aesthetics the director, inserting surrealistic Buñuel’s intertext, using the techniques of playing with the audience and varying interpretations of the end, focuses on the cosmic experience of madness, transforming Poe’s romantic-ironic interpretation into a understanding the “tragic madness of the world”.
  • Документ
    ПОВЕСТЬ И.С. ШМЕЛЕВА «ЧЕЛОВЕК ИЗ РЕСТОРАНА» И ОДНОИМЕННЫЙ ФИЛЬМ Я.А. ПРОТАЗАНОВА: ПОЭТИКА ВИЗУАЛЬНОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ЭКРАНИЗАЦИИ
    (Philological Class, 2019-12) Степанова, Анна Аркадьевна
    Статья посвящена исследованию стратегий визуальности как типов видения, в которых воплощена специфика зримости образа, его наглядности и прозревания смысла, а также своеобразия воплощения стратегий визуальности в литературе и кинематографе. Материалом для исследования является повесть И.С. Шмелева «Человек из ресторана» (1911 г.) и ее одноименная киноверсия Я.А. Протазанова (1927 г.). В повести И.С. Шмелева «Человек из ресторана» исследуются несколько типов визуализации, взаимосвязанных друг с другом и друг друга взаимодополняющих. В качестве основных стратегий визуальности выделяются и анализируются фрагментарный автопортрет-репрезентация рассказчика; стратегия зеркального видения; панорамная проекция реалистического видения как прозревания исторического времени. В качестве визуальных стратегий кинематографа анализируются монтаж, чередование планов, музыкальное оформление, техника актерской игры. Иронический фокус восприятия киногероя обусловливает коренную трансформацию сюжета повести в процессе создания сценария фильма, в котором актуализируется водевильно-мелодраматическая форма киноповествования. Сравнительный анализ литературного и кинематографического произведений в контексте поэтики визуальности позволяет прийти к выводу о том, что в отличие от наглядности литературного повествования, ориентированного на «показ» внутренней событийности духовного мира героя, визуальность кинематографическая актуализирует событийность внешнюю, обусловленную замыслом автора переосмыслить традиции русской классики и акцентировать иные эстетические константы уже советского искусства, которые в кино формировались и утверждались гораздо быстрее, нежели в литературе. Кардинальная трансформация смысла литературного произведения И.С. Шмелева в процессе экранизации свидетельствует о том, что процесс становления новой советской эстетики происходил гораздо быстрее в киноискусстве, нежели в литературе, которая к моменту создания фильма сохраняла прочные связи с традицией русской классической литературы и одновременно с эстетикой модернизма.
  • Документ
    ЕРАТОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ І КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ УСНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПРОФЕСІЙНО ОРІЄНТОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ
    (Вісник Черкаського університету, 2018-02) Зінукова, Наталія Вікторівна
    У статті розглянуті проблеми оцінки якості усного професійно орієнтованого послідовного перекладу на основі аналізу підходів та класифікацій перекладацьких помилок. Враховуючи головні параметри оцінки тексту усного перекладу (ступінь збереження головного змісту тексту оригіналу в тексті перекладу, правильність мовного оформлення і зовнішнє враження), виокремлено критерії оцінювання тексту, які дозволяють викладачу всебічно оцінити рівень сформованості фахової компетентності усного перекладача магістрів-філологів.
  • Документ
    МЕТОДИКА ФОРМУВАННЯ ФАХОВОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА У МАГІСТРІВ-ФІЛОЛОГІВ: РЕЗУЛЬТАТИ ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЇ ПЕРЕВІРКИ
    (Збірник наукових праць «Педагогічні науки»Херсонського державного університету, 2017-11) Зінукова, Наталія Вікторівна
    У статті описано методичний експеримент, організований з метою перевірки ефективності системи формування фахової компетентності усного перекладача у зовнішньоекономічній сфері. На основі сформульованої гіпотези та даних передекспериментального та післяекспериментального зрізів перевіряється два варіанти методики навчання усного послідовного перекладу у зовнішньоекономічній сфері. Описано етапи проведення методичного експерименту. За допомогою методів математичної статистики інтерпретовано результати експериментального дослідження. На основі отриманих даних щодо результативності двох варіантів методики зроблено висновки і доведено ефективність одного з них.
  • Документ
    EXPERIMENTAL TESTING RESULTS OF THE EFFECTIVENESS OF THE METHODS OF CONSECUTIVE INTERPRETING TRAINING
    (Znanstvena misel journal, Slovenska cesta 8, 1000 Ljubljana, Slovenia, 2018-02) Зінукова, Наталія Вікторівна
    У статті представлено методичний експеримент, організований з метою перевірки ефективності ме-тодичної системи формування фахової компетентності усного перекладача у зовнішньоекономічній сфері на матеріалі англійської та української мов. Сформульовано гіпотезу експерименту, наведено дані пере-декспериментального та післяекспериментального зрізів. Описано етапи проведення методичного експе-рименту. За допомогою методів математичної статистики інтерпретовано результати експериментального дослідження. На основі отриманих даних щодо результативності двох варіантів методики зроблено висно-вки і доведено ефективність одного з них. The article deals with the methodological experiment organized to check the effectiveness of the methods of training consecutive interpreting in foreign economic field in English and Ukrainian to Masters. The hypothesis of the experiment was formed, and the data of pre- and post-testing are given there. The stages of the methodolog-ical experiment which tested the efficiency of training consecutive interpreting in foreign economic field are pre-sented. Mathematical statistics methods to interpret the results of the experimental tests are used. Two suggested variants of the methodology are analyzed and the results validate the efficiency of one of them.
  • Документ
    МОДЕЛЬ ФОРМУВАННЯ ФАХОВОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА У ЗОВНІШНЬОЕКОНОМІЧНІЙ СФЕРІ
    (ПРОФЕСІЙНА ОСВІТА: ПРОБЛЕМИ І ПЕРСПЕКТИВИ ІПТО НАПН України, 2018-03) Зінукова, Наталія Вікторівна
    У статті надається теоретичне обґрунтування методики навчання усного послідовного перекладу студентів магістратури з врахуванням особистісних характеристик усного перекладача. Очікуваними ре- зультатами і кінцевими цілями навчання магістрів-філологів усного професійно орієнтованого перекладу є становлення фахової перекладацької компетентності у зовнішньоекономічній сфері, яка розуміється як здатність професійного перекладача креативно використовувати когнітивні ресурси своєї мовної свідомості для вирішення професійних завдань інтерпретації смислу у ситуаціях міжкультурної ділової комунікації. Навчальний процес у контексті синергетичного, когнітивного та компетентнісного підходів з формування фахової компетентності усного перекладача ґрунтується на професійних потребах студентів-перекладачів та створенні педагогічних умов для розвитку професійної свідомості, мислення та мовленнєвої поведінки, що зумовлює оволодіння ефективними стратегіями пошуку способів вирішення проблем у практич- них ситуаціях майбутньої професійної діяльності перекладача, і сприятиме інтеграції випускників з європейським освітнім простором. У процесі створення системи вправ визначено три етапи навчання (підготовчий етап набуття знань та формування спеціальних навичок усного послідовного перекладу, тре- нувальний етап розвитку навичок та формування спеціальних та стратегічних умінь, автоматичний етап вдосконалення спеціальних та стратегічних умінь усного послідовного перекладу у зовнішньоекономічній сфері). Методична система відповідає кінцевим цілям навчання, має єдину структуру формування перекладаць- ких навичок, умінь і здатностей, побудована на типових ситуаціях реальної професійної діяльності, є си- стемою контролю і організована відповідно до виокремлених етапів перекладацької діяльності. Модель формування фахової компетентності усного перекладача містить такі структурні блоки: цільовий, який формується під впливом середовища навчання і має значний вплив на вибір змісту, методів, організаційних форм і засобів навчання; методологічний, що включає підходи і принципи, які забезпечують доцільність і результативність навчання; змістовий, представлений предметним і процесуальним аспектами; організаційний, який охоплює технології й організаційні форми навчання; критеріально-оцінювальний і результативний компоненти, складові фахової компетентності усного перекладача та етапи її формування.