Самотуга Дар’я Анатоліївна2024-05-202024-05-202024-01-17https://ir.duan.edu.ua/handle/123456789/4485Дана дипломна робота присвячується дослідженню використання присологем та їх перекладі українською мовою на прикладі роману Стівена Кінга «Гра Джеральда». Аналіз психологем у перекладі художнього дискурсу є актуальною темою, відповідно до особливостей емоційних та психічних станів може залежати якість та адекватність відтворення авторського стилю та суті персонажів. У роботі проведено детальний граматичний та синтаксичний аналіз психологем , використаних при перекладі роману «Гра Джеральда» Стівена Кінга, а також різноманітні способи перекладу психічних станів і як іх краще перекласти українською. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, списку використаних джерел, ми також наводимо практичні приклади психологем у перекладі художнього дискурсу роману «Гра Джеральда».психологемихудожній дискурсперекладпсихічні та емоційні станисловосполученняреченняпідметприсудоканалізфункція реченняОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПСИХОЛОГЕМ У РОМАНІ С. КІНГА «ГРА ДЖЕРАЛЬДА» ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮThesis