Рудь Анастасія Володимирівна2024-05-202024-05-202024-01-17https://ir.duan.edu.ua/handle/123456789/4484Предметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі та особливостей їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною, оскільки з ще з давніх часів афоризми відіграють важливу роль в становленні людини, виступаючи у ролі прислів’їв та приказок, які приховують в собі важливий емоційний сенс. Сповнені мудрістю, афоризми є одним із найцікавіших явищ у сучасній лінгвістиці, які продовжують привертати увагу дослідників і в наші часи. Виявлено теоретичні досягнення за темами, досліджено види і функції афоризмів та основні способи їх перекладу; відображено, перекладено та проаналізовано 200 прикладів вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.особливості перекладуафоризмангломовний анімаційний дискурсОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПРИКАЗОК ТА АФОРИЗМІВ В АНІМАЦІЙНОМУ ФІЛЬМІ Ч. МАККІЗІ ТА П. БЕЙНТОНА «ХЛОПЧИК, КРІТ, ЛИС ТА КІНЬ» ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮThesis