Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Філологія (переклад (англійська)) (Студенти) за Ключові слова "англомовний художній дискурс"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЗАГОЛОВКІВ АНГЛОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКИХ ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ)(2022-01-20) Перекупко Дарія ВікторівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження особливостей заголовків американських художніх фільмів та специфіки їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною оскільки у зв’язку із постійною появою численної кількості найрізноманітніших кінострічок, виникає потреба в адекватній передачі змісту їх заголовків, які зможуть привернути увагу глядачів та зробити певний фільм популярним не тільки в межах країни-виробника, але також і за кордоном. Лінгвістичний аналіз особливостей заголовків доводить необхідність їх подальшого дослідження і визначення найефективніших засобів їх перекладу. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ ПРОБЛЕМИ ВЖИВАННЯ АЛЮЗІЙ В АНГЛОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2022-01-20) Ридаєва Олександра МикитівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження вживання алюзій в англомовному художньому дискурсі та особливостей їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною, оскільки в процесі постійної глобалізації виникає потреба поглянути по-новому на звичне, знайти вирішення актуальних проблем, звернувшись до подій минулого, або інших інформативних джерел, до яких веде посилання. У своїх творах письменники все частіше намагаються торкнутися не лише проблем сучасності, але і минулого, адже воно є попередженням найрізноманітніших суспільних проблем з якими людство стикається щодня. І саме усвідомлення подій минулого може допомогти у вирішенні певних питань. У зв'язку із цим сучасні мовознавці все частіше використовують у своїх художніх творах такий стилістичний засіб як алюзія, який дає можливість отримати посилання на певний факт та згадати певну інформацію про того чи іншого персонажа або подію. Виявлено теоретичні досягнення за темами, досліджено види і функції алюзій та основні способи їх перекладу; відображено, перекладено та проаналізовано 200 прикладів вживання алюзій в англомовному художньому дискурсі. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.