2023 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд 2023 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти) за Ключові слова "перекладацькі трансформації"
Зараз показуємо 1 - 3 з 3
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ МЕТАФОРИ В ПРОЗІ ОСКАРА УАЙЛЬДА ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2023-01-13) Шелюг Діана ОлександрівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є вивчення особливостей перекладу метафори у художньому дискурсi. Обрана тема є актуальною, оскільки метафора є частиною мисленнєвої та мовної сфер людського буття, і цим пояснюється великий пізнавальний інтерес людини до цього явища. Нині дослідження метафори виходить далеко за межі риторики. Однак велика кількість літературознавчих, лінгвістичних, психологічних концепцій не дає цілісного уявлення про природу її виникнення, механізми функціонування та сферу використання. У міру того, як метафора стрімко розширює свої межі, давно подолавши «заборонену зону» наукового тексту, її осмислення також потребує виходу за межі однієї наукової галузі. Метафора як стилістичний прийом і перекладацька проблема досі остаточно не вивчена, з кожним роком дослідники роблять новий внесок у її вивчення, що робить переклад метафори актуальним до сьогодні. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ Особливості вживання політичної термінології в англомовному публіцистичному дискурсі та проблеми перекладу українською мовою(2023-01-13) Лященко Тетяна ВалеріївнаКваліфікаційна робота присвячена аналізу англійської політичної термінології та проблемі перекладу українською мовою. Актуальність даної теми пояснюється необхідністю більш широкого вивчення проблеми перекладу, у зв’язку з тим, що система політичних термінів, за сучасних часів, постійно розширюється. У роботі розглянуто розглянуто питання політичного дискурсу. Розкрито поняття терміну, дана класифікація суспільно – політичної термінології та способи перекладу на українську мову. За результатами дослідження дана відсоткова статистика. Робота складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 307 джерел.Документ СПЕЦИФІКА ВЖИВАННЯ ЗАГОЛОВКІВ В АНГЛОМОВНІЙ КУЛЬТУРНІЙ ПУБЛІЦИСТИЦІ, ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2023-01-13) Жукова Влада ЄвгеніївнаРобота присвячена вивченню та аналізу заголовків англомовної публіцистики як об’єкта перекладацької діяльності. Актуальність даної теми пояснюється тим, що англомовні джерела інформації є найпопулярнішими для пошуку інформації різноманітного характеру. Отже і переклад англомовної преси на рідну мову – є одним з найпопулярнішим видом перекладацької діяльності. Об’єкт дослідження - аналіз англомовного культурного публіцистичного дискурсу. Предмет дослідження - функції англомовних заголовків та проблеми їх перекладу. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичній, аналітичний, практичний), висновків, списку використаних джерел та додатків. У роботі використано 265 джерел.