2023 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 6 з 6
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ МЕТАФОРИ В ПРОЗІ ОСКАРА УАЙЛЬДА ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2023-01-13) Шелюг Діана Олександрівна
    Предметом даної кваліфікаційної роботи є вивчення особливостей перекладу метафори у художньому дискурсi. Обрана тема є актуальною, оскільки метафора є частиною мисленнєвої та мовної сфер людського буття, і цим пояснюється великий пізнавальний інтерес людини до цього явища. Нині дослідження метафори виходить далеко за межі риторики. Однак велика кількість літературознавчих, лінгвістичних, психологічних концепцій не дає цілісного уявлення про природу її виникнення, механізми функціонування та сферу використання. У міру того, як метафора стрімко розширює свої межі, давно подолавши «заборонену зону» наукового тексту, її осмислення також потребує виходу за межі однієї наукової галузі. Метафора як стилістичний прийом і перекладацька проблема досі остаточно не вивчена, з кожним роком дослідники роблять новий внесок у її вивчення, що робить переклад метафори актуальним до сьогодні. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    Переклад фразеологізмів в україномовному політичному дискурсі
    (2023-01-13) Совгиря Ігор Володимирович
    Темою даної кваліфікаційної роботи є фразеологізми та особливості їх перекладу в україномовному політичному дискурсі. Обрана тема є актуальною, оскільки у сфері перекладу фразеологізмів в політичному дискурсі проявляються і виникають нові тенденції в розвитку мови. Метою даної дипломної роботи є встановлення видів фразеологізмів, що вживаються в україномовному політичному дискурсі та визначення доцільних варіантів їх перекладу. Досліджено теоретичну літературу, яку присвячено як загальним теоретичним питанням, так і особливостям перекладу фразеологічних одиниць в україномовному політичному дискурсі. Робота складається зі вступу, 3 розділів (теоретичного, практичного та аналітичного), висновків та списку використаних джерел.
  • Документ
    Особливості вживання синонімів в текстах промов політичних лідерів США та Великої Британії та проблеми їх перекладу українською мовою
    (2023-01-13) Паніна Ксенія Миколаївна
    Актуальність даної кваліфікаційної роботи полягає в тому, що існує необхідність різностороннього погляду на особливості вживання синонімів в текстах промов політичних лідерів США та Великої Британії та пошук вирішення проблеми перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження даної роботи є англомовний політичний дискурс, а предметом – проблеми перекладу англомовних синонімів українською мовою. Робота складається зі вступу, трьох частин, а саме теоретичної, аналітичної, та практичної, висновку, списку використаної літератури, додатку та реферату. За обсягом робота складає 195 сторінок . Список використаних джерел становить 54 позиції.
  • Документ
    Особливості вживання політичної термінології в англомовному публіцистичному дискурсі та проблеми перекладу українською мовою
    (2023-01-13) Лященко Тетяна Валеріївна
    Кваліфікаційна робота присвячена аналізу англійської політичної термінології та проблемі перекладу українською мовою. Актуальність даної теми пояснюється необхідністю більш широкого вивчення проблеми перекладу, у зв’язку з тим, що система політичних термінів, за сучасних часів, постійно розширюється. У роботі розглянуто розглянуто питання політичного дискурсу. Розкрито поняття терміну, дана класифікація суспільно – політичної термінології та способи перекладу на українську мову. За результатами дослідження дана відсоткова статистика. Робота складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 307 джерел.
  • Документ
    Особливості вживання англомовної комп’ютерної термінології у науково-технічному дискурсі та особливості її перекладу
    (2023-01-13) Литвиненко Поліна Вячеславівна
    Актуальність роботи визначається малодослідженністю теми та її новизною, а також розповсюдженістю комп’ютерних термінів та способами їх перекладу. Об’єктом дослідження даної роботи є англомовний науково-технічний дискурс. Робота складається зі вступу, трьох частин, а саме теоретичної, аналітичної, та практичної, висновку, списку використаної літератури, додатків та реферату. За обсягом робота складає 84 сторінки. Список використаних джерел становить 65 позиції.
  • Документ
    СПЕЦИФІКА ВЖИВАННЯ ЗАГОЛОВКІВ В АНГЛОМОВНІЙ КУЛЬТУРНІЙ ПУБЛІЦИСТИЦІ, ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2023-01-13) Жукова Влада Євгеніївна
    Робота присвячена вивченню та аналізу заголовків англомовної публіцистики як об’єкта перекладацької діяльності. Актуальність даної теми пояснюється тим, що англомовні джерела інформації є найпопулярнішими для пошуку інформації різноманітного характеру. Отже і переклад англомовної преси на рідну мову – є одним з найпопулярнішим видом перекладацької діяльності. Об’єкт дослідження - аналіз англомовного культурного публіцистичного дискурсу. Предмет дослідження - функції англомовних заголовків та проблеми їх перекладу. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичній, аналітичний, практичний), висновків, списку використаних джерел та додатків. У роботі використано 265 джерел.