Titulares y eslóganes Españoles traducidos al ucraniano: análisis de transformaciones.
dc.contributor.author | Pliushchai, A. | |
dc.contributor.author | Oníshchenko, M. | |
dc.contributor.author | Oníshchenko, G. | |
dc.date.accessioned | 2020-04-09T11:55:07Z | |
dc.date.available | 2020-04-09T11:55:07Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.description | S e puede hacer constar sin exageración que la traducción es un fenómeno o actividad tan antiguos como la civilización porque el ser umano es un ser hablante y, además, la humanidad ha estado siempre dividida en distintas etnias lo que supondría la necesidad en los métodos de la transmisión de lo comunicado, o sea una comunicación. Desde que se inventó la escritura, los pueblos han intentado adquirir los conocimientos científicos y técnicos de sus vecinos. Esto significa que las traducciones, habiendo permitido el intercambio de conocimientos, han contribuido al desarrollo de la ciencia y la tecnología. Gracias a los trabajos de traducción se puede rastrear y fijar la migración del conocimiento de la cultura, lengua en sus principios hasta sus auges. Es por eso que desde las época remotas, los diversos pueblos en varios lugares, y por distinciones en sus idiomas, siguen sin poder vivir sin traductor, como lo especificaron Mónica D. Reynoso y M.A. Gaute en su ponencia sobre la traducción y la interpretación en la historia de la humanidad en el Congreso internacional Diálogos y Debates. Desde hace muchos siglos y hasta la actualidad la traducción como esfera de la actividad humana se presenta a varios niveles según la diversificación de los campos y las necesidades de la comprensión de distintas fuentes. La traducción de un texto publicístico o publicitario, a diferencia de la traducción de las obras literarias, o sea la ficción, en el que el traductor está obligado a transferir las cualidades artísticas y estéticas de la lengua original, es diferente en la forma y métodos, herramientas del lenguaje, así como por una orientación comunicativa. En el proceso de traducción de éste, el traductor debe saber cómo resolver problemas puramente lingüísticos, causados por las diferencias en la estructura y las características semánticas de los dos idiomas así como adaptarlo desde el punto de vista sociolingüístico lo que se ha manifestado brillantemente en los textos de medios de comunicación masiva. | uk_UA |
dc.description.abstract | The article is devoted to the transformation analysis in translation on the material of the modern Spanish newspaper headlines and advertising slogans on the grammatical, lexical and stylistic levels in the framework of the general theory and practice of translation. | uk_UA |
dc.identifier.other | 10.32342/2523-4463-2017-0-13-256-261 | |
dc.identifier.uri | http://ir.duan.edu.ua/handle/123456789/2974 | |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | Університет імені Альфреда Нобеля | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | 1;(13) | |
dc.subject | translation transformations, headlines, slogan, translation, publicism, the Spanish language. | uk_UA |
dc.title | Titulares y eslóganes Españoles traducidos al ucraniano: análisis de transformaciones. | uk_UA |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 172 B
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: