СОЦІОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКОГО КІНОДИСКУРСУ В ПРОЦЕСІ СУБТИТРУВАННЯ ХУДОЖНЬОГО ФІЛЬМУ «ІВАН СИЛА» АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Вантажиться...
Дата
2024-01-17
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Анотація
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню соціокультурних реалій у
тексті художнього кінофільму та способами їх передачі у процесі субтитрування
англійською мовою. Актуальність даної теми полягає в тому, що українські
кінотвори складаються з чималої кількості лексем, які передають народний
колорит, які у перекладі мають зберегти основні функції. Крім цього сфера
аудіовізуального перекладу є маловивченою через складнощі появи даного поля
діяльності.
У роботі вказується теоретичні відомості про історію створення
кінематографу, особливості художнього дискурсу, як складової кінодискурсу та
його культурна своєрідність. Крім цього, розглядаються способи передачі реалій
з народним компонентом англійською мовою та види аудіовізуального
перекладу. Також наявний аналіз лексичних і соціокультурних особливостей
обраного українського художнього фільму і способи перекладу лексем з
національним компонентом.
Робота складається з вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та
практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі
використано 80 джерел.
Опис
Ключові слова
соціокультурні реалії, безеквівалентні лексеми, власні назви, фонова лексика, діалектизм, слово-символ, фразеологізм, ідіома, транслітерація, транскодування, калькування, еквівалент, аналог, трансформаційний переклад, компенсація, кінотекст, художній фільм, аудіовізуальний переклад, субтитрування