2024 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд 2024 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти) за Ключові слова "адекватний переклад"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНО-ЕМОЦІЙНОЇ ЛЕКСИКИ ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ У ХУДОЖНЬОМУ ІСПОВЕДАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ: «ШАЛЕНО. ГЛИБОКО: ЩОДЕННИКИ АЛАНА РІКМАНА»(2024-01-17) Ковтун Марина СергіївнаУ роботі розглядаються лінгвостилістичні особливості перекладу емоційно-оцінної лексики у художньому тексті. Актуальність роботи визначається зростаючим інтересом до вивчення емоційно-оцінної лексики у різних мовах та способах її перекладу. Застосовані такі методи лінгвістичного дослідження: лінгвістична атрибуція зібраного матеріалу, компонентний та дефіційний аналіз із використанням сучасних словників, контекстуальний аналіз. Вибір методів дослідження багато в чому визначався також експериментальним характером роботи та необхідністю отримання деяких кількісних оцінок досліджуваних параметрів. У роботі було проведено комплексний теоретичний аналіз ступінь вивченості експресивно-емоційної лексики, характеристики дискурсу, розуміння в науковому полі дослідження такої лексики, можливостей її перекладу та труднощів які виникають у процесі такого перекладу. Проведено лінгвістичний аналіз емоційно-експресивної лексики на матеріалі книги «Шалено, глибоко. Щоденники Алана Рікмана». По результатам аналізу визначена сукупність теоретичних та методичних принципів адекватного перекладу емоційно-експресивної лексики в текстах англомовної художньої літератури українською мовою.