2024 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд 2024 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти) за Дата публікації
Зараз показуємо 1 - 20 з 25
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Типологія фразеологізмів з компонентом-зоонімом в англомовному публіцистичному дискурсі та особливості їх перекладу(2024) Кущ Єва ДмитрівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження фразеологічних одиниць із компонентом-зоонімом в англомовному публіцистичному дискурсі та специфіки їх перекладу. У зв’язку зі зростом зацікавлення в компаративних культурних студіях явище зоонімів є предметом активного дослідження у сучасній лінгвістиці, що зумовлює актуальність даної теми. У зв'язку зі здатністю зоонімів мати багатозначність, що ґрунтується на метафоричних і метонімічних зв'язках, все частіше набуває актуальності питання їх дослідження та перекладу, що потребує глибоких знань лексики тваринного світу. Аналіз особливостей перекладу фразеологічних одиниць із компонентом-зоонімом доводить необхідність подальшого дослідження публіцистичного дискурсу і визначення ефективних засобів його перекладу.Документ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНО-ЕМОЦІЙНОЇ ЛЕКСИКИ ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ У ХУДОЖНЬОМУ ІСПОВЕДАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ: «ШАЛЕНО. ГЛИБОКО: ЩОДЕННИКИ АЛАНА РІКМАНА»(2024-01-17) Ковтун Марина СергіївнаУ роботі розглядаються лінгвостилістичні особливості перекладу емоційно-оцінної лексики у художньому тексті. Актуальність роботи визначається зростаючим інтересом до вивчення емоційно-оцінної лексики у різних мовах та способах її перекладу. Застосовані такі методи лінгвістичного дослідження: лінгвістична атрибуція зібраного матеріалу, компонентний та дефіційний аналіз із використанням сучасних словників, контекстуальний аналіз. Вибір методів дослідження багато в чому визначався також експериментальним характером роботи та необхідністю отримання деяких кількісних оцінок досліджуваних параметрів. У роботі було проведено комплексний теоретичний аналіз ступінь вивченості експресивно-емоційної лексики, характеристики дискурсу, розуміння в науковому полі дослідження такої лексики, можливостей її перекладу та труднощів які виникають у процесі такого перекладу. Проведено лінгвістичний аналіз емоційно-експресивної лексики на матеріалі книги «Шалено, глибоко. Щоденники Алана Рікмана». По результатам аналізу визначена сукупність теоретичних та методичних принципів адекватного перекладу емоційно-експресивної лексики в текстах англомовної художньої літератури українською мовою.Документ ІДІОМАТИЧНІ ВИСЛОВЛЮВАННЯ У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ МЕДІА ДИСКУРСІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ(2024-01-17) Тофелюк Анна ДмитрівнаДана дипломна робота присвячена дослідженню ідіоматичних висловлювань у сучасному англомовному медіа дискурсі та особливостям їх перекладу українською мовою. Ідіоматичні висловлювання є важливим елементом сучасної комунікації, котрі часто використовуються для емоційного впливу на читача та підсилення художньої виразності у сучасному англомовному медіа дискурсі. У роботі було проведено комплексний, обґрунтований аналіз теоретичного матеріалу з теми, досліджено функціонування і види ідіоматичних висловлювань у сучасному англомовному медіа дискурсі та визначено ефективні способи українською, запропоновано цікаві перекладацькі рішення. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел і додатку.Документ ОСОБЛИВОСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ АНГЛОМОВНИХ ІДІОМАТИЧНИХ ВИСЛОВІВ У СУЧАСНОМУ КІНЕМАТОГРАФІ (НА МАТЕРІАЛІ СЕРІЇ ФІЛЬМІВ «НІКЧЕМНИЙ Я»)(2024-01-17) Косьміна Ірина ОлексіївнаКваліфікаційна робота присвячена дослідженню особливостей англомовних ідіоматичних висловів у сучасному кінематографі та проблемам їх перекладу в процесі локалізації фільмів. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що нині існує необхідність більш повного вивчення проблеми локалізації англомовних ідіоматичних висловів українською мовою в кіно. У роботі досліджені теоретичні засоби вивчення ідіоматичних висловів як лінгвістичного явища, розглядається питання способів перекладу ідіоматичних висловів, а також дається визначення поняття «медіадискурс», вивчаються стратегії локалізації кінотексту. Також виконується класифікація ідіоматичних висловів у сучасному кінематографі, надається аналіз досліджуваного мовного феномену за основними способами перекладу. За результатами досліджень надана відсоткова статистика. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного та двох аналітичних), висновків, списку використаних джерел та трьох додатків. У роботі використано 52 наукових джерела та 3 джерела ілюстративного матеріалу.Документ Розвиток компетентності говоріння у курсі «Англійська мова для дорослих»(2024-01-17) Горб І. В.Ця магістерська робота присвячена дослідженню ефективних методів та підходів до розвитку компетентності говоріння в контексті курсу "Англійська мова для дорослих". Говоріння є одним з найважливіших аспектів вивчення іноземної мови, оскільки воно відображає здатність студента висловлювати свої думки, спілкуватися та взаємодіяти з носіями мови. Метою дослідження є виявлення оптимальних практик, які сприяють підвищенню рівня говоріння студентів на курсі "Англійська мова для дорослих". Для досягнення цієї мети, робота аналізує різноманітні методи та стратегії, які використовуються в навчальному процесі, зокрема, роль комунікативних вправ, роль використання аутентичних матеріалів, інтерактивних технологій та ігрових елементів у стимулюванні та підтримці активного говоріння. У роботі проводяться експериментальні дослідження, де студентам пропонуються спеціально розроблені завдання та вправи, спрямовані на розвиток навичок говоріння. Результати цих експериментів аналізуються та порівнюються з результатами традиційних методів викладання говоріння. Отримані результати дослідження дозволяють зробити висновки про ефективність застосування різних стратегій та методів для підвищення компетентності говоріння у курсі "Англійська мова для дорослих". Робота також пропонує рекомендації для вчителів та методистів щодо покращення процесу навчання говоріння та розвитку мовленнєвих навичок студентів.Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПСИХОЛОГЕМ У РОМАНІ С. КІНГА «ГРА ДЖЕРАЛЬДА» ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ(2024-01-17) Самотуга Дар’я АнатоліївнаДана дипломна робота присвячується дослідженню використання присологем та їх перекладі українською мовою на прикладі роману Стівена Кінга «Гра Джеральда». Аналіз психологем у перекладі художнього дискурсу є актуальною темою, відповідно до особливостей емоційних та психічних станів може залежати якість та адекватність відтворення авторського стилю та суті персонажів. У роботі проведено детальний граматичний та синтаксичний аналіз психологем , використаних при перекладі роману «Гра Джеральда» Стівена Кінга, а також різноманітні способи перекладу психічних станів і як іх краще перекласти українською. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, списку використаних джерел, ми також наводимо практичні приклади психологем у перекладі художнього дискурсу роману «Гра Джеральда».Документ ЗАСТОСУВАННЯ СИНТАКСИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ «КРАДІЙКА КНИЖОК» МАРКУСА ЗУЗАКА)(2024-01-17) Шульпина Марія ВолодимирівнаДана дипломна робота присвячена дослідженню використання синтаксичних трансформацій при перекладі художнього дискурсу на прикладі роману Маркуса Зузака «Крадійка книжок». Аналіз синтаксичних трансформацій у перекладі художнього дискурсу є актуальною темою, оскільки від адекватності перекладу синтаксичних конструкцій може залежати якість та точність відтворення авторського стилю та структури твору. У роботі розглядаються особливості перекладу художнього дискурсу, визначається специфіка синтаксичної структури англійської мови, наводиться характеристика перекладацьких трансформації. Висвітлено специфіку синтаксису в романі «Крадійка книжок» Маркуса Зузака, а також проведено детальний аналіз синтаксичних структур, які притаманні лише англійській мові. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, списку використаних джерел, додатку.Документ ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ ПУБЛІЧНИХ ПОЛІТИЧНИХ ВИСТУПІВ З УКРАЇНСЬКОЇ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ (НА ПРИКЛАДІ ПРОМОВ В. ЗЕЛЕНСЬКОГО)(2024-01-17) Самосієнко Ян ЯрославовичДана дипломна робота присвячена дослідженню проблематики перекладу публічних політичних виступів з української на англійську мову. У роботі було проведено комплексний, обґрунтований аналіз теоретичного матеріалу стосовно явищ політичного дискурсу та публічних політичних промов промов, розглянуто характерні для цього виду текстів засоби мовного вливу на різних лінгвістичних рівнях, оцінено рівень доцільності та точності використання тих чи інших перекладацьких інструментів під час роботи із текстами президентських промов, запропоновано власні варіанти передачі певних проблематичних моментів. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків списку використаних джерел та додатку.Документ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ГРИ СЛІВ У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ КІНО ДИСКУРСІ(2024-01-17) Чищ Діана ВолодимирівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження гри слів у сучасному англомовному кіно дискурсі та проблеми її перекладу українською мовою. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що кіно є одним з основних засобів міжкультурного спілкування. Розуміння та правильний переклад гри слів допомагає уникнути непорозумінь та зберегти витончений гумор чи емоційну інтенсивність в перекладі для аудиторії різних культур. У роботі розглядаються теоретичні засоби вивчення гри слів як лінгвістичного явища, дається визначення поняття «гра слів», розглядаються класифікація та функції гри слів, наводиться перекладознавча проблематика даної теми. Також приводиться аналіз кіно дискурсу на предмет наявності в ньому досліджуваного мовного явища. Робота складається із анотації, вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ ТИПОЛОГІЯ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ(2024-01-17) Положай Марина ВіталіївнаКваліфікаційна робота присвячена дослідженню класифікації фразових дієслів в англомовному публіцистичному дискурсі та проблем їх перекладу українською мовою. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що фразові дієслова з високою частотністю використовуються в текстах публіцистичного дискурсу як засіб підвищення їх експресивності. Натомість в українській мові фразові дієслова відсутні, що ставить перекладача перед проблемою вибору відповідників для різних типів таких дієслів. Тому існує необхідність поглибленого вивчення даного питання. Тож, нами було опрацьовано наукові джерела, на основі яких в роботі розглянуто лексичні і граматичні особливості фразових дієслів та їх типології, охарактеризовано прийоми перекладу фразових дієслів, а також висвітлено специфіку англомовного публіцистичного дискурсу. У ході роботи ми визначили ряд труднощів, що виникають під час перекладу публіцистичного дискурсу, зокрема, наявність переносного (метафоричного) значення, можливість подвійного трактування, наявність чи відсутніть постпозитивів і їх вплив на загальне значення, синтаксичні, морфологічні та синтаксичні зміни, що відбуваються під час перекладу, залежність від контекстного оточення. Результати показали у відсотковому відношенні у висновках.Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПРИКАЗОК ТА АФОРИЗМІВ В АНІМАЦІЙНОМУ ФІЛЬМІ Ч. МАККІЗІ ТА П. БЕЙНТОНА «ХЛОПЧИК, КРІТ, ЛИС ТА КІНЬ» ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2024-01-17) Рудь Анастасія ВолодимирівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі та особливостей їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною, оскільки з ще з давніх часів афоризми відіграють важливу роль в становленні людини, виступаючи у ролі прислів’їв та приказок, які приховують в собі важливий емоційний сенс. Сповнені мудрістю, афоризми є одним із найцікавіших явищ у сучасній лінгвістиці, які продовжують привертати увагу дослідників і в наші часи. Виявлено теоретичні досягнення за темами, досліджено види і функції афоризмів та основні способи їх перекладу; відображено, перекладено та проаналізовано 200 прикладів вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ СОЦІОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКОГО КІНОДИСКУРСУ В ПРОЦЕСІ СУБТИТРУВАННЯ ХУДОЖНЬОГО ФІЛЬМУ «ІВАН СИЛА» АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ(2024-01-17) Кабітова Марія ПетрівнаКваліфікаційна робота присвячена дослідженню соціокультурних реалій у тексті художнього кінофільму та способами їх передачі у процесі субтитрування англійською мовою. Актуальність даної теми полягає в тому, що українські кінотвори складаються з чималої кількості лексем, які передають народний колорит, які у перекладі мають зберегти основні функції. Крім цього сфера аудіовізуального перекладу є маловивченою через складнощі появи даного поля діяльності. У роботі вказується теоретичні відомості про історію створення кінематографу, особливості художнього дискурсу, як складової кінодискурсу та його культурна своєрідність. Крім цього, розглядаються способи передачі реалій з народним компонентом англійською мовою та види аудіовізуального перекладу. Також наявний аналіз лексичних і соціокультурних особливостей обраного українського художнього фільму і способи перекладу лексем з національним компонентом. Робота складається з вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 80 джерел.Документ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ У СУЧАСНОМУАНГЛОМОВНОМУ МЕДІА ДИСКУРСІ(2024-01-17) Бондаренко Катерина ОлександрівнаДана дипломна робота присвячена дослідженню інтернаціональної лексики в англомовному медіа дискурсі та особливостям її перекладу українською мовою. У роботі було проведено комплексний, обґрунтований аналіз теоретичного матеріалу щодо інтернаціоналізмів в англійській мові, розглянуто різні класифікації інтернаціональної лексики, досліджено функції інтернаціоналізмів у текстах сучасного англомовного медіа дискурсу, запропоновано основні способи перекладу інтернаціональної лексики українською. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ МИСТЕЦТВОЗНАВЧОГО ДИСКУРСУ(2024-01-17) Буряк Ярослава СергіївнаТемою даної дипломної роботи є дослідження граматичних труднощів перекладу мистецтвознавчого дискурсу. У зв’язку із постійним розвитком різних галузей мистецтва виникає все більше нових лексичних одиниць з даної сфери, які становлять значні граматичні труднощі для перекладу на цільову мову, що зумовлює актуальність дослідження даної проблеми. В останні часи увага вчених зосереджена саме на мистецтвознавчому дискурсі, оскільки сучасне мистецтво виявляється багатогранним у своїх проявах і має багатозначне тлумачення. Тексти галузі мистецтва мають комплексну структуру, що може становити певні граматичні труднощі при їх перекладі, що спонукає сучасних лінгвістів проводити детальні дослідження. Таким чином, аналіз граматичних труднощів перекладу доводить необхідність подальшого їх дослідження в рамках англомовного мистецтвознавчого дискурсу і визначення ефективних методів їх подолання. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ АНГЛОМОВНИХ ПОСТАНОВ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ(2024-01-17) Кабак Людмила ВікторівнаДана дипломна робота присвячена вивченню специфіки перекладу юридичних термінів англомовних постанов Європейського Парламенту українською мовою. Обрана тема є надзвичайно актуальною, оскільки вимагає високого рівня точності та якості перекладу юридичних текстів, що мають велике значення для створення єдиного європейського правового простору. Мета даної дипломної роботи полягає у проведенні аналізу теоретичного матеріалу з теми, визначенні видів юридичних термінів, вживаних в англомовних постановах Європейського Парламенту, а також у дослідженні специфіки перекладу юридичних термінів англомовних постанов Європейського Парламенту українською мовою. Структура роботи складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), в яких розглядаються теоретичні та практичні аспекти, висновків, що містять основні результати дослідження, а також списку використаних джерел та додатку.Документ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ГЕНДЕРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНОМОВНОМУ МЕДІА ДИСКУРСІ АНГЛІЙСЬКОЮ(2024-01-17) Дорохіна Дарина ЄвгенівнаТемою даної кваліфікаційної роботи є проблеми перекладу гендерно маркованої лексики в текстах україномовного медіадискурсу англійською. Обрана тема є актуальною, оскільки переклад новоутвореної україномовної гендерно маркованої лексики англійською є складним процесом, який включає багато факторів, тому виникає проблема вибору прийому, який залежить від стилю тексту та його жанрових особливостей. Метою даної роботи є вивчення особливостей перекладу україномовної гендерно маркованої лексики англійською. Досліджено теоретичну літературу, яку присвячено як загальним питанням теорії, так і особливостям гендерно маркованої лексики в різних текстах медіадискурсу. Робота складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ СУЧАСНІ ПЕДАГОГІЧНІ ТЕХНОЛОГІЇ ФАХОВОЇ ПІДГОТОВКИ УСНИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ(2024-01-17) Супрун Аліна ЕльдарівнаКваліфікаційна робота присвячена дослідженню ефективності впровадження комплексу вправ та педагогічних технологій у процесі фахової підготовки майбутніх перекладачів. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що нині існує необхідність більш повного вивчення проблеми підбору правильних педагогічних засобів навчання в процесі підготовки висококваліфікованих фахівців. У роботі розглядаються сучасні педагогічні технології, вивчається питання розвитку комунікативних навичок студентів-перекладачів, а також дається визначення поняття «комунікативна компетентність», наводиться детальне вивчення даної теми. Також приводиться аналіз комплексу вправ для формування комунікативної компетентності майбутніх перекладачів, виконується експериментальна перевірка ефективності впровадження цих вправ в навчальний процес студентів. За результатами досліджень надана відсоткова статистика. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного і практичного), висновків, списку використаних джерел. У роботі використано 74 джерела.Документ СУЧАСНІ МЕТОДИ НАВЧАННЯ АНГЛОМОВНОГО ДІЛОВОГО ЛИСТУВАННЯ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ(2024-01-17) Омельянченко Катерина ДмитрівнаКваліфікаційна робота присвячена дослідженню та аналізу сучасних методів навчання англомовного ділового листування для майбутніх перекладачів. Зокрема, з метою підготовки фахівців, здатних ефективно комунікувати в діловому середовищі на англійській мові, враховуючи жанрові, стилістичні та культурні особливості ділового листування. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що нині існує проблема недовивченності сучасних тем саме у розрізі ділової іноземної мови, а також підвищення якості перекладу студентами, що буде відповідати сучасним методам ділового листування. У роботі розглядаються теоритичні відомості про форми і жанри ділового листування, структуру та зміст листа, а також історичні фактори та послідовність розвитку ділового листування. Також приводиться аналіз трьох практичних посібників у різних вищих навчальних закладах, їх методики викладання, ефективність та способи вивчення ділового іноземного листування. За результатами дослідження розроблено курс з трьох занять та поточного контролю знань. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного і практичного), висновків, списку використаних джерел та додатків. У роботі використано 80 джерел.Документ ФУНКЦІЇ ОЦІННОЇ ЛЕКСИКИ ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ В ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ НОВЕЛИ УРСУЛИ ЛЕ ГУЇН «ТІ, ХТО ПОКИДАЄ ОМЕЛАС»)(2024-01-17) Алексєєнко Валентина ОлександрівнаЦя дипломна робота зосереджена на аналізі функцій оцінної лексики та викликів, пов'язаних з її перекладом у контексті художнього дискурсу, зокрема на прикладі твору Урсули Ле Гуїн «Ті, хто покидає Омелас». Актуальність дослідження полягає у вивченні специфіки оцінної лексики, яка відіграє ключову роль у формуванні емоційного та ідейного змісту літературних творів, та виявленні проблем, що виникають при її перекладі. У роботі проведено детальний теоретичний аналіз оцінної лексики, її функцій та ролі у художньому тексті, зокрема в аналізованому творі Урсули Ле Гуїн. Розглянуто особливості вживання оцінної лексики в художньому дискурсі, її вплив на сприйняття та інтерпретацію тексту читачем. Окрему увагу приділено аналізу проблем, які виникають під час перекладу оцінної лексики, зокрема втрати нюансів оригінального тексту та викликів, пов'язаних з передачею емоційного забарвлення та культурно-специфічних елементів. На основі дослідження сформульовано рекомендації щодо оптимізації процесу перекладу оцінної лексики для перекладачів, лінгвістів та дослідників у галузі літературного перекладу. Результати дослідження сприяють глибшому розумінню взаємодії між оцінною лексикою та художнім дискурсом, а також відкривають нові перспективи для подальших досліджень у цій області.Документ СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ІСТОРИЧНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ КІНЕМАТОГРАФІЧНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ ФІЛЬМУ «ПОКЛИК ПРАЩУРІВ»)(2024-01-17) Каракаш Катерина ВолодимирівнаДана кваліфікаційна робота присвячена дослідженню особливостей історичної лексики в рамках англомовного кінематографічного дискурсу та специфіці її перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною оскільки у зв’язку із постійною появою численної кількості найрізноманітніших англомовних кінострічок, виникає потреба в адекватній передачі їх змісту для адаптації під аудиторію іншомовних країн. Особливої уваги заслуговують історичні фільми, які несуть в собі глибокий сенс та дають можливість глядачу відчути атмосферу тієї чи іншої епохи. Таким чином, лінгвістичний аналіз історичної лексики доводить необхідність її подальшого дослідження і визначення найефективніших засобів її перекладу. За основу було взято історичний фільм режисера Кріса Сандерса «Поклик Пращурів». Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.