2024 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 20 з 25
  • Документ
    МЕТОДИКА ВИКОРИСТАННЯ ТЕСТОВОГО КОНТРОЛЮ НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В СТАРШИХ КЛАСАХ СЕРЕДНІХ ЗАГАЛЬНООСВІТНІХ ШКІЛ
    (2024-01-17) Анна Юрченко
    Кваліфікаційна робота присвячена методиці використання тестового контролю на уроках англійської мови в старших класах середніх загальноосвітніх шкіл. Актуальність роботи полягає у тому, що тести відіграють важливу роль у перевірці знань учнів і є однією з найбільш економних форм контролю і найбільш об'єктивним показником ступеня засвоєння всіма учнями мовного матеріалу. Саме тому все більше і більше навчальних закладів у всьому світі переходять на контроль знань за допомогою тестування. Так само важливим є і той факт, що Зовнішнє незалежне оцінювання проводиться у формі тестових завдань, до яких, безумовно, учнів необхідно готувати. Теоретична цінність даної роботи полягає у: ● дослідженні та порівнянні ролі тестових контрольних робіт на заняттях з англійської мови; ● аналізі та порівняння українських та іноземних підручників, які використовуються на заняттях з англійської мови; ● аналіз ЗНО, визначення його загальних рис. Практична цінність данної роботи полягає у розробціі серії тестів, які можуть бути використані викладачами з англійської мови загальноосвітніх шкіл для підготовки учнів до ЗНО, а також діагностичних контрольних робіт, які можуть бути використані вчителями, які працюють зі своїми учнями за підручником “Get 200!”. Розроблені діагностичні контрольні роботи можна використати на початку року, а також наприкінці першого семестру для розуміння, наскільки якісно учні засвоїли пройдений матеріал. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного і практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ГРИ СЛІВ У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ КІНО ДИСКУРСІ
    (2024-01-17) Чищ Діана Володимирівна
    Предметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження гри слів у сучасному англомовному кіно дискурсі та проблеми її перекладу українською мовою. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що кіно є одним з основних засобів міжкультурного спілкування. Розуміння та правильний переклад гри слів допомагає уникнути непорозумінь та зберегти витончений гумор чи емоційну інтенсивність в перекладі для аудиторії різних культур. У роботі розглядаються теоретичні засоби вивчення гри слів як лінгвістичного явища, дається визначення поняття «гра слів», розглядаються класифікація та функції гри слів, наводиться перекладознавча проблематика даної теми. Також приводиться аналіз кіно дискурсу на предмет наявності в ньому досліджуваного мовного явища. Робота складається із анотації, вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПСИХОЛОГЕМ У РОМАНІ С. КІНГА «ГРА ДЖЕРАЛЬДА» ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ
    (2024-01-17) Самотуга Дар’я Анатоліївна
    Дана дипломна робота присвячується дослідженню використання присологем та їх перекладі українською мовою на прикладі роману Стівена Кінга «Гра Джеральда». Аналіз психологем у перекладі художнього дискурсу є актуальною темою, відповідно до особливостей емоційних та психічних станів може залежати якість та адекватність відтворення авторського стилю та суті персонажів. У роботі проведено детальний граматичний та синтаксичний аналіз психологем , використаних при перекладі роману «Гра Джеральда» Стівена Кінга, а також різноманітні способи перекладу психічних станів і як іх краще перекласти українською. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, списку використаних джерел, ми також наводимо практичні приклади психологем у перекладі художнього дискурсу роману «Гра Джеральда».
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПРИКАЗОК ТА АФОРИЗМІВ В АНІМАЦІЙНОМУ ФІЛЬМІ Ч. МАККІЗІ ТА П. БЕЙНТОНА «ХЛОПЧИК, КРІТ, ЛИС ТА КІНЬ» ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2024-01-17) Рудь Анастасія Володимирівна
    Предметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі та особливостей їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною, оскільки з ще з давніх часів афоризми відіграють важливу роль в становленні людини, виступаючи у ролі прислів’їв та приказок, які приховують в собі важливий емоційний сенс. Сповнені мудрістю, афоризми є одним із найцікавіших явищ у сучасній лінгвістиці, які продовжують привертати увагу дослідників і в наші часи. Виявлено теоретичні досягнення за темами, досліджено види і функції афоризмів та основні способи їх перекладу; відображено, перекладено та проаналізовано 200 прикладів вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    СПЕЦИФІКА ЛЕКСИКИ КОМП'ЮТЕРНОГО ДИСКУРСУ ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ВІДЕО-ІГР (НА МАТЕРІАЛІ ЖАНРІВ «ЕКШН», «ПРИГОДИ», РОЛЬОВІ ІГРИ»)
    (2024-01-17) Рибальський Данило Романович
    Предметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження специфіки комп’ютерного дискурсу, зокрема відео-ігор та особливостей їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною оскільки виробництво комп’ютерних ігор є популярним на світовому рівні та затребуваним серед аудиторії різних віків. Таким чином, у зв’язку із постійною появою численної кількості найрізноманітніших відео-ігр, виникає потреба в адекватній передачі змісту їх назв та жанрів, які зможуть привернути увагу гравців та зробити певну гру впізнаваною не тільки в межах країни-виробника, але також і за кордоном. Лінгвістичний аналіз особливостей відео-ігр доводить необхідність їх подальшого дослідження і визначення найефективніших засобів їх перекладу. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    СУЧАСНІ МЕТОДИ НАВЧАННЯ АНГЛОМОВНОГО ДІЛОВОГО ЛИСТУВАННЯ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
    (2024-01-17) Омельянченко Катерина Дмитрівна
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню та аналізу сучасних методів навчання англомовного ділового листування для майбутніх перекладачів. Зокрема, з метою підготовки фахівців, здатних ефективно комунікувати в діловому середовищі на англійській мові, враховуючи жанрові, стилістичні та культурні особливості ділового листування. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що нині існує проблема недовивченності сучасних тем саме у розрізі ділової іноземної мови, а також підвищення якості перекладу студентами, що буде відповідати сучасним методам ділового листування. У роботі розглядаються теоритичні відомості про форми і жанри ділового листування, структуру та зміст листа, а також історичні фактори та послідовність розвитку ділового листування. Також приводиться аналіз трьох практичних посібників у різних вищих навчальних закладах, їх методики викладання, ефективність та способи вивчення ділового іноземного листування. За результатами дослідження розроблено курс з трьох занять та поточного контролю знань. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного і практичного), висновків, списку використаних джерел та додатків. У роботі використано 80 джерел.
  • Документ
    СУЧАСНІ ПЕДАГОГІЧНІ ТЕХНОЛОГІЇ ФАХОВОЇ ПІДГОТОВКИ УСНИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
    (2024-01-17) Супрун Аліна Ельдарівна
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню ефективності впровадження комплексу вправ та педагогічних технологій у процесі фахової підготовки майбутніх перекладачів. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що нині існує необхідність більш повного вивчення проблеми підбору правильних педагогічних засобів навчання в процесі підготовки висококваліфікованих фахівців. У роботі розглядаються сучасні педагогічні технології, вивчається питання розвитку комунікативних навичок студентів-перекладачів, а також дається визначення поняття «комунікативна компетентність», наводиться детальне вивчення даної теми. Також приводиться аналіз комплексу вправ для формування комунікативної компетентності майбутніх перекладачів, виконується експериментальна перевірка ефективності впровадження цих вправ в навчальний процес студентів. За результатами досліджень надана відсоткова статистика. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного і практичного), висновків, списку використаних джерел. У роботі використано 74 джерела.
  • Документ
    СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ІСТОРИЧНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ КІНЕМАТОГРАФІЧНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ ФІЛЬМУ «ПОКЛИК ПРАЩУРІВ»)
    (2024-01-17) Каракаш Катерина Володимирівна
    Дана кваліфікаційна робота присвячена дослідженню особливостей історичної лексики в рамках англомовного кінематографічного дискурсу та специфіці її перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною оскільки у зв’язку із постійною появою численної кількості найрізноманітніших англомовних кінострічок, виникає потреба в адекватній передачі їх змісту для адаптації під аудиторію іншомовних країн. Особливої уваги заслуговують історичні фільми, які несуть в собі глибокий сенс та дають можливість глядачу відчути атмосферу тієї чи іншої епохи. Таким чином, лінгвістичний аналіз історичної лексики доводить необхідність її подальшого дослідження і визначення найефективніших засобів її перекладу. За основу було взято історичний фільм режисера Кріса Сандерса «Поклик Пращурів». Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ЛОКАЛІЗАЦІЇ АНГЛОМОВНИХ ІДІОМАТИЧНИХ ВИСЛОВІВ У СУЧАСНОМУ КІНЕМАТОГРАФІ (НА МАТЕРІАЛІ СЕРІЇ ФІЛЬМІВ «НІКЧЕМНИЙ Я»)
    (2024-01-17) Косьміна Ірина Олексіївна
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню особливостей англомовних ідіоматичних висловів у сучасному кінематографі та проблемам їх перекладу в процесі локалізації фільмів. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що нині існує необхідність більш повного вивчення проблеми локалізації англомовних ідіоматичних висловів українською мовою в кіно. У роботі досліджені теоретичні засоби вивчення ідіоматичних висловів як лінгвістичного явища, розглядається питання способів перекладу ідіоматичних висловів, а також дається визначення поняття «медіадискурс», вивчаються стратегії локалізації кінотексту. Також виконується класифікація ідіоматичних висловів у сучасному кінематографі, надається аналіз досліджуваного мовного феномену за основними способами перекладу. За результатами досліджень надана відсоткова статистика. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного та двох аналітичних), висновків, списку використаних джерел та трьох додатків. У роботі використано 52 наукових джерела та 3 джерела ілюстративного матеріалу.
  • Документ
    ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНО-ЕМОЦІЙНОЇ ЛЕКСИКИ ТА ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ У ХУДОЖНЬОМУ ІСПОВЕДАЛЬНОМУ ДИСКУРСІ: «ШАЛЕНО. ГЛИБОКО: ЩОДЕННИКИ АЛАНА РІКМАНА»
    (2024-01-17) Ковтун Марина Сергіївна
    У роботі розглядаються лінгвостилістичні особливості перекладу емоційно-оцінної лексики у художньому тексті. Актуальність роботи визначається зростаючим інтересом до вивчення емоційно-оцінної лексики у різних мовах та способах її перекладу. Застосовані такі методи лінгвістичного дослідження: лінгвістична атрибуція зібраного матеріалу, компонентний та дефіційний аналіз із використанням сучасних словників, контекстуальний аналіз. Вибір методів дослідження багато в чому визначався також експериментальним характером роботи та необхідністю отримання деяких кількісних оцінок досліджуваних параметрів. У роботі було проведено комплексний теоретичний аналіз ступінь вивченості експресивно-емоційної лексики, характеристики дискурсу, розуміння в науковому полі дослідження такої лексики, можливостей її перекладу та труднощів які виникають у процесі такого перекладу. Проведено лінгвістичний аналіз емоційно-експресивної лексики на матеріалі книги «Шалено, глибоко. Щоденники Алана Рікмана». По результатам аналізу визначена сукупність теоретичних та методичних принципів адекватного перекладу емоційно-експресивної лексики в текстах англомовної художньої літератури українською мовою.
  • Документ
    СОЦІОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКОГО КІНОДИСКУРСУ В ПРОЦЕСІ СУБТИТРУВАННЯ ХУДОЖНЬОГО ФІЛЬМУ «ІВАН СИЛА» АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
    (2024-01-17) Кабітова Марія Петрівна
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню соціокультурних реалій у тексті художнього кінофільму та способами їх передачі у процесі субтитрування англійською мовою. Актуальність даної теми полягає в тому, що українські кінотвори складаються з чималої кількості лексем, які передають народний колорит, які у перекладі мають зберегти основні функції. Крім цього сфера аудіовізуального перекладу є маловивченою через складнощі появи даного поля діяльності. У роботі вказується теоретичні відомості про історію створення кінематографу, особливості художнього дискурсу, як складової кінодискурсу та його культурна своєрідність. Крім цього, розглядаються способи передачі реалій з народним компонентом англійською мовою та види аудіовізуального перекладу. Також наявний аналіз лексичних і соціокультурних особливостей обраного українського художнього фільму і способи перекладу лексем з національним компонентом. Робота складається з вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 80 джерел.
  • Документ
    ЗАСТОСУВАННЯ СИНТАКСИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ «КРАДІЙКА КНИЖОК» МАРКУСА ЗУЗАКА)
    (2024-01-17) Шульпина Марія Володимирівна
    Дана дипломна робота присвячена дослідженню використання синтаксичних трансформацій при перекладі художнього дискурсу на прикладі роману Маркуса Зузака «Крадійка книжок». Аналіз синтаксичних трансформацій у перекладі художнього дискурсу є актуальною темою, оскільки від адекватності перекладу синтаксичних конструкцій може залежати якість та точність відтворення авторського стилю та структури твору. У роботі розглядаються особливості перекладу художнього дискурсу, визначається специфіка синтаксичної структури англійської мови, наводиться характеристика перекладацьких трансформації. Висвітлено специфіку синтаксису в романі «Крадійка книжок» Маркуса Зузака, а також проведено детальний аналіз синтаксичних структур, які притаманні лише англійській мові. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, списку використаних джерел, додатку.
  • Документ
    ТИПОЛОГІЯ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
    (2024-01-17) Положай Марина Віталіївна
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню класифікації фразових дієслів в англомовному публіцистичному дискурсі та проблем їх перекладу українською мовою. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що фразові дієслова з високою частотністю використовуються в текстах публіцистичного дискурсу як засіб підвищення їх експресивності. Натомість в українській мові фразові дієслова відсутні, що ставить перекладача перед проблемою вибору відповідників для різних типів таких дієслів. Тому існує необхідність поглибленого вивчення даного питання. Тож, нами було опрацьовано наукові джерела, на основі яких в роботі розглянуто лексичні і граматичні особливості фразових дієслів та їх типології, охарактеризовано прийоми перекладу фразових дієслів, а також висвітлено специфіку англомовного публіцистичного дискурсу. У ході роботи ми визначили ряд труднощів, що виникають під час перекладу публіцистичного дискурсу, зокрема, наявність переносного (метафоричного) значення, можливість подвійного трактування, наявність чи відсутніть постпозитивів і їх вплив на загальне значення, синтаксичні, морфологічні та синтаксичні зміни, що відбуваються під час перекладу, залежність від контекстного оточення. Результати показали у відсотковому відношенні у висновках.
  • Документ
    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ СКЛАДНИХ СЛІВ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ І ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
    (2024-01-17) Ломака Дарина Анатоліївна
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню типології складних слів в англомовному публіцистичному дискурсі та стратегій їхнього перекладу українською мовою. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, що складання основ є однією з найпродуктивніших моделей словотворення в англійській мові, яка потребує глибшого вивчення, у тому числі для адекватного перекладу таких слів українською мовою. У роботі розглядається типологія складних слів за різними класифікаціями, способи розмежування складних слів та словосполучень, дається визначення поняття “публіцистичний дискурс”, наводиться перекладознавча проблематика даної теми. Також проводиться аналіз текстів публіцистичного дискурсу на предмет наявності в ньому досліджуваного мовного феномену, виконується класифікація складних слів у публіцистичному дискурсі та способів їх перекладу. За результатами досліджень надана відсоткова статистика. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного і практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 93 джерела.
  • Документ
    ТИПОЛОГІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ-ЗООНІМОМ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
    (2024-01-17) Кущ Єва Дмитрівна
    Предметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження фразеологічних одиниць із компонентом-зоонімом в англомовному публіцистичному дискурсі та специфіки їх перекладу. У зв’язку зі зростом зацікавлення в компаративних культурних студіях явище зоонімів є предметом активного дослідження у сучасній лінгвістиці, що зумовлює актуальність даної теми. У зв'язку зі здатністю зоонімів мати багатозначність, що ґрунтується на метафоричних і метонімічних зв'язках, все частіше набуває актуальності питання їх дослідження та перекладу, що потребує глибоких знань лексики тваринного світу. Лінгвістичний аналіз особливостей перекладу фразеологічних одиниць із компонентом-зоонімом доводить необхідність подальшого дослідження публіцистичного дискурсу і визначення ефективних засобів його перекладу. Оскільки між англійською та українською мовами є певні розрізненості необхідно дослідити певні перекладацькі прийоми та навички. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ МИСТЕЦТВОЗНАВЧОГО ДИСКУРСУ
    (2024-01-17) Буряк Ярослава Сергіївна
    Темою даної дипломної роботи є дослідження граматичних труднощів перекладу мистецтвознавчого дискурсу. У зв’язку із постійним розвитком різних галузей мистецтва виникає все більше нових лексичних одиниць з даної сфери, які становлять значні граматичні труднощі для перекладу на цільову мову, що зумовлює актуальність дослідження даної проблеми. В останні часи увага вчених зосереджена саме на мистецтвознавчому дискурсі, оскільки сучасне мистецтво виявляється багатогранним у своїх проявах і має багатозначне тлумачення. Тексти галузі мистецтва мають комплексну структуру, що може становити певні граматичні труднощі при їх перекладі, що спонукає сучасних лінгвістів проводити детальні дослідження. Таким чином, аналіз граматичних труднощів перекладу доводить необхідність подальшого їх дослідження в рамках англомовного мистецтвознавчого дискурсу і визначення ефективних методів їх подолання. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ДІЛОВОГО СПІЛКУВАННЯ
    (2024-01-17) Дяченко Дар’я Олександрівна
    Дана дипломна робота фокусується на важливості міжнародної комунікації в контексті міждержавних відносин, зокрема на особливостях документації англомовного ділового спілкування. Робота прагне виявити та проаналізувати прийоми перекладу термінів з англійської мови у відповідні офіційно-ділові тексти українською мовою. Актуальність полягає в потребі уточнення цієї проблематики, оскільки існує обмежена кількість досліджень у цій сфері. Новизна цього дослідження полягає у вдосконаленні розуміння поняття «термін» і виявленні особливостей його використання в англомовному діловому дискурсі. Його значимість полягає в сприянні розвитку термінознавства загалом та в контексті ділового спілкування зокрема. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, висновків до кожного розділу, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ІДІОМАТИЧНІ ВИСЛОВЛЮВАННЯ У СУЧАСНОМУ АНГЛОМОВНОМУ МЕДІА ДИСКУРСІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
    (2024-01-17) Тофелюк Анна Дмитрівна
    Дана дипломна робота присвячена дослідженню ідіоматичних висловлювань у сучасному англомовному медіа дискурсі та особливостям їх перекладу українською мовою. Ідіоматичні висловлювання є важливим елементом сучасної комунікації, котрі часто використовуються для емоційного впливу на читача та підсилення художньої виразності у сучасному англомовному медіа дискурсі. У роботі було проведено комплексний, обґрунтований аналіз теоретичного матеріалу з теми, досліджено функціонування і види ідіоматичних висловлювань у сучасному англомовному медіа дискурсі та визначено ефективні способи українською, запропоновано цікаві перекладацькі рішення. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел і додатку.
  • Документ
    СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ АНГЛОМОВНИХ ПОСТАНОВ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ
    (2024-01-17) Кабак Людмила Вікторівна
    Дана дипломна робота присвячена вивченню специфіки перекладу юридичних термінів англомовних постанов Європейського Парламенту українською мовою. Обрана тема є надзвичайно актуальною, оскільки вимагає високого рівня точності та якості перекладу юридичних текстів, що мають велике значення для створення єдиного європейського правового простору. Мета даної дипломної роботи полягає у проведенні аналізу теоретичного матеріалу з теми, визначенні видів юридичних термінів, вживаних в англомовних постановах Європейського Парламенту, а також у дослідженні специфіки перекладу юридичних термінів англомовних постанов Європейського Парламенту українською мовою. Структура роботи складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), в яких розглядаються теоретичні та практичні аспекти, висновків, що містять основні результати дослідження, а також списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ГЕНДЕРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНОМОВНОМУ МЕДІА ДИСКУРСІ АНГЛІЙСЬКОЮ
    (2024-01-17) Дорохіна Дарина Євгенівна
    Темою даної кваліфікаційної роботи є проблеми перекладу гендерно маркованої лексики в текстах україномовного медіадискурсу англійською. Обрана тема є актуальною, оскільки переклад новоутвореної україномовної гендерно маркованої лексики англійською є складним процесом, який включає багато факторів, тому виникає проблема вибору прийому, який залежить від стилю тексту та його жанрових особливостей. Метою даної роботи є вивчення особливостей перекладу україномовної гендерно маркованої лексики англійською. Досліджено теоретичну літературу, яку присвячено як загальним питанням теорії, так і особливостям гендерно маркованої лексики в різних текстах медіадискурсу. Робота складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку.