2024 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд 2024 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти) за Ключові слова "англомовний анімаційний дискурс"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПРИКАЗОК ТА АФОРИЗМІВ В АНІМАЦІЙНОМУ ФІЛЬМІ Ч. МАККІЗІ ТА П. БЕЙНТОНА «ХЛОПЧИК, КРІТ, ЛИС ТА КІНЬ» ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2024-01-17) Рудь Анастасія ВолодимирівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі та особливостей їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною, оскільки з ще з давніх часів афоризми відіграють важливу роль в становленні людини, виступаючи у ролі прислів’їв та приказок, які приховують в собі важливий емоційний сенс. Сповнені мудрістю, афоризми є одним із найцікавіших явищ у сучасній лінгвістиці, які продовжують привертати увагу дослідників і в наші часи. Виявлено теоретичні досягнення за темами, досліджено види і функції афоризмів та основні способи їх перекладу; відображено, перекладено та проаналізовано 200 прикладів вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.