Les taudis de Petersbourg de Vsevolod Krestovsky et les romans d’ Eugene Sue et d’Alexandre Dumas.
Вантажиться...
Файли
Дата
2017
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Університет імені Альфреда Нобеля
Анотація
The article concerns the phenomenon of literary transfert between France and Russia, genre and plot
parallels in popular French novels «Parisian Mysteries» by E. Sue and «Earl Monte Cristo» by A. Dumas and
the Russian novel «Petersburg slums» by V. Krestovski. The special attention is given their endings, their
form and function.
Опис
L
e thème de mon article est la comparaison de quelques éléments de la poétique
génétique chez l’écrivain russe Vsévolod Krestovski et les écrivains français Eugène
Sue et Alexandre Dumas. Il s’agit toujours d’un même genre: c’est le genre du roman
populaire, publié en feuilletons, plus précisement – le roman socio-criminel1
ou le roman des
aventures sociales, notamment – Les Mystères de Paris d’Eugène Sue (1842–1843) et Le Comte
de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (1844–1846). Je tache de les comparer au Taudis de
Petersbourg (1864–1866), publiés en livraison dans la revue Annales de la patrie (Otetchestvennye
zapiski). La ligne des roman pareilles qui sont tous apparus à l’ére médiatique comme disent
Alain Vaillant et Marie-Eve Thérenty [2] est beaucoup plus large et longue. Mais j’ai décidé de me
concentrer sur ces trois œuvres d’un côté, parce que cela m’a permi de’analyser le promblème
plus détaillement et de l’autre côté, parce que tous les trois œuvres sont de bons exemples du
dénouement romanesque spécifique – le dénouement non heureux.
La publique russe savait très bien les oeuvres de Sue et de Dumas [3; 4; 5]. Le succès inouï
de Mystères de Paris ainsi que de Le comte de Monte-Cristo en France et à l’étranger a poussé
le procès de la traduction de ce roman en beaucoup de langues. En Russie Les Mystères de Paris ont été traduits et édités à 1844, Le Comte de Monte-Cristo – à 1845. Mais il faut noter que
beaucoup de lecteurs russes lisaient facilement en français et la popularité de ces oeuvres était
beaucoup plus large et grande qu’on peut penser en apuyant sur les chiffres des tirages de la traduction. Ainsi Krestovski avait toute la possibilité de lire ses romans en russe et en français, parce
qu’il savait quelques langues étrangères (latin, français, allemand, japonnais) et il était non seulement écrivain et journaliste mais aussi traducteur.
Ключові слова
literary transfer, roman populaire, urban mysteries, happy and unhappy final.