On varieties of the title in the English translations of Griboyedov’s comedy.
Вантажиться...
Файли
Дата
2017
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Університет імені Альфреда Нобеля
Анотація
The history of British and American translators’ special interest in Griboyedov’s comedy is already
more than one and a half centuries old. For this period ten full translations of different authors were published and these works are marked with the great variety in rendering of the comedy’s title. The
searchings of semantic and stylistic adequacy in English variants of Griboyedov’s title are being analysed
in the article.
Опис
As is generally known, a title is an extremely important component of any text,
including the literary works, of course. Its essential relationship with the content
and message of the book were and are realized in various ways, however there are
common functions of the title for all literary epochs, styles and genres. The title is always an icon
(in semiotic sense of the word) of the book and at the same time the first word (or words) in it.
Besides, as was acutely marked by Sigismund Krzhyzhanovsky, “the title treats the book so, as it
treats its speech material”. This remark is added by a kind of comment: “The title operates with
the words of the book, as it treats things and events, taken from space and time...”1
Certainly, the functions of a title can be more or less varied in the limits of different stylistic
directions or genres. For instance, the specific goal of the titles pointing to the genre peculiarities
of the texts was rather typical for the Old Russian literature. “...The genres of the Old Russian literature were well ‘organized’ in the respect, that they were usually marked declaratively in the
titles of the literary works...” [1, p. 61]. Later on such the marks were more often exceptions than
the rule, though the examples of the above-mentioned manner of entitling can be found in Russian as well as in other national literatures of the XVII–XX centuries.
Ключові слова
title, Griboyedov, comedy, variants, translation, adequate analogue.