Стилістичні характеристики англомовного естетського дискурсу та проблеми перекладу українською мовою (на матеріалі роману О. Уайльда «Портрет Доріана Грея» та його однойменної екранізації Джона Горрі)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2022-01-20

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Анотація

Дипломна робота присвячена дослідженню стилістичних характеристик англомовного естетського дискурсу та проблемам його перекладу українською мовою. Актуальність теми визначається тим, що переклад фільмів має свої певні особливості, які пов’язані з багатьма факторами, обумовленими метою перекладу (дубляж або субтитрування), а також широким використанням стилістичних фігур, які теж мають свої особливості перекладу; і все це потребує комплексного підходу для досягнення адекватного перекладу. У роботі розглядаються теоретичні засади вивчення стилістичних фігур, їх класифікації та термінології, детально розглядаються поняття художнього та кіоматографічного дискурсів, а також принципи естетизму Оскара Уайльда. Особлива увага приділяється питанню проблем перекладу аудіовізуальної продукції. У даній роботі проводиться аналіз стилістичних характеристик англомовного дискурсу, а також проаналізовані особливості їх перекладу українською мовою. Результати дослідження представлені у відсоткових діаграмах в кінці ІІ та ІІІ розділів. Робота складається зі вступу, анотації, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, додатків та списку використаних джерел.

Опис

Ключові слова

естетський дискур, стилістичні фігури, Оскар Уайльд, Портрет Доріана Грея, аудіовізуальний переклад

Бібліографічний опис