2022 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 15 з 15
  • Документ
    Стилістичні характеристики англомовного естетського дискурсу та проблеми перекладу українською мовою (на матеріалі роману О. Уайльда «Портрет Доріана Грея» та його однойменної екранізації Джона Горрі)
    (2022-01-20) Чупікової Наталії Вячеславівни
    Дипломна робота присвячена дослідженню стилістичних характеристик англомовного естетського дискурсу та проблемам його перекладу українською мовою. Актуальність теми визначається тим, що переклад фільмів має свої певні особливості, які пов’язані з багатьма факторами, обумовленими метою перекладу (дубляж або субтитрування), а також широким використанням стилістичних фігур, які теж мають свої особливості перекладу; і все це потребує комплексного підходу для досягнення адекватного перекладу. У роботі розглядаються теоретичні засади вивчення стилістичних фігур, їх класифікації та термінології, детально розглядаються поняття художнього та кіоматографічного дискурсів, а також принципи естетизму Оскара Уайльда. Особлива увага приділяється питанню проблем перекладу аудіовізуальної продукції. У даній роботі проводиться аналіз стилістичних характеристик англомовного дискурсу, а також проаналізовані особливості їх перекладу українською мовою. Результати дослідження представлені у відсоткових діаграмах в кінці ІІ та ІІІ розділів. Робота складається зі вступу, анотації, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, додатків та списку використаних джерел.
  • Документ
    ТЕХНІЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У ДИСКУРСІ АНГЛОМОВНИХ ПРОМИСЛОВИХ ІНСТРУКЦІЙ ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ
    (2022-01-20) Чайка Максим Андрійович
    Предметом даної кваліфікаційної роботи є вивчення особливостей перекладу технічної термінології в дискурсі англомовних промислових інструкцій. Обрана тема є актуальною оскільки в процесі розвитку науки і техніки безперервно розвивається і поглиблюється потреба в нових поняттях, а отже, розширюється словниковий запас за рахунок виникнення нових термінів і термінологічних словосполучень. Розвиток промислового виробництва і науки тягне за собою безперервне збільшення обсягу та ускладнення науково-технічної інформації. У зв’язку з цим все частіше набуває актуальності питання дослідження технічної термінології та вміння її перекладати, що потребує глибоких знань фахової лексики. Дослідження термінології в дискурсі англомовних промислових інструкцій спрямоване на формування комунікативних компетенцій, пов’язаних із загальнотехнічними основами та сучасними науковими дослідженнями в технічній галузі. Оскільки між українською та англійською мовами є певні розрізненості необхідно дослідити певні перекладацькі прийоми та навички. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ТЕРМІНОЛОГІЯ МЕДИЧНОЇ СФЕРИ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ
    (2022-01-20) Ткаченко Марія Євгенівна
    ктуальність теми обумовлена тим, що у такий час, коли люди все більше зацікавлені темою власного здоров’я, кількість інформації на цю тему із кожним днем зростає. Тому є необхідність вивчення медичної лексики, аби робити професійні переклади матеріалів, що відносяться до публіцистичного дискурсу та уникати помилок, через які інформація може невірно передаватись та бути незрозумілою для читача. Вивченням медичної термінології займались вчені А.В. Боцман, О.Б. Петрова, С.В. Вострова, Л.Ю. Зубова, Т.Р. Кияка, Д.В. Самойлова, C.Galinski, W.Labov та інші. Об’єктом дослідження виступає англомовна галузева термінологія, у той же час предметом дослідження є вивчення медичних термінів та методів перекладу даних термінів. Метою дослідження є вивчення та аналіз термінології медичної сфери у публіцистичному дискурсі. Основними завданнями дослідження є: ● дослідити поняття терміна в лінгвістиці та підходи до його тлумачення; ● дослідити підходи до вивчення термінології в англійській мові; ● дослідити підходи до вивчення термінології в українській мові; ● дослідити специфіку публіцистичного дискурсу; ● дослідити основні методи та прийоми роботи перекладача; ● здійснити лінгвістичний аналіз медичних термінів; ● здійснити перекладацький аналіз медичних термінів. 5 Наукова новизна роботи полягає у використанні глосарію на 200 термінів у перекладацькій діяльності, що може значно заощадити час роботи перекладача. Теоретичне значення роботи полягає у тому, що результат аналізу термінології може використовуватись для подальших лінгвістичних досліджень та складання статистики і тенденцій використання термінів зі сфери медицини у публіцистичному дискурсі. Практичне значення роботи полягає у тому, що результати роботи можуть використовуватись на практичних заняттях для вивчення теми публіцистичного дискурсу та притаманних йому термінів зі сфери медицини. Методи дослідження, які використані в роботі: ● структурно-семантичний аналіз; ● дискурсивний метод; ● компонентний аналіз; ● структурний метод; ● кількісний метод. Апробація результатів: матеріали дипломної роботи були опубліковані у формі тез у збірнику наукових робіт “Молодь України в контексті міжкультурної комунікації 2022”. Структура та обсяг роботи: робота складається зі вступу, анотації на українській та англійській мовах, трьох розділів, висновків, списка використаних джерел та додатку. Для написання роботи було використано 60 джерел у електронному доступі та Х джерел для складання додатку і використання їх у 2 та 3 розділах.
  • Документ
    СЛЕНГ ЯК ФЕНОМЕН ДИСКУРСУ АНГЛОМОВНИХ РОЗВАЖАЛЬНИХ ШОУ ТА ПРОБЛЕМИ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ
    (2022-01-20) Самойленко Антон Русланович
    Робота присвячена дослідженню сленгу як феномену дискурсу англомовних розважальних шоу та проблемам його перекладу українською. Були розглянуті поняття сленгу, підходи до його вивчення, специфіка сленгової лексики та її функції як в англійській, так і в українській мовах. Також було розглянуто питання специфіки мовлення в розважальних, зокрема в ток-шоу; виділено та проаналізовано методи і прийоми роботи перекладача при перекладі сленгових елементів. На практичному матеріалі були проаналізовані способи перекладу сленгових одиниць, визначені найпопулярніші способи передачі сленгових одиниць; також був проведений лінгвістичний аналіз сленгових елементів, що містяться в реченнях, прояснено значення та описана сфера вжитку кожної з наведених сленгових одиниць. Основним джерелом практичного матеріалу були американські розважальні та ток-шоу, що знаходяться у вільному доступі в мережі Інтернет.
  • Документ
    ПРОБЛЕМИ ВЖИВАННЯ АЛЮЗІЙ В АНГЛОМОВНОМУ ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ ТА СПЕЦИФІКА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2022-01-20) Ридаєва Олександра Микитівна
    Предметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження вживання алюзій в англомовному художньому дискурсі та особливостей їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною, оскільки в процесі постійної глобалізації виникає потреба поглянути по-новому на звичне, знайти вирішення актуальних проблем, звернувшись до подій минулого, або інших інформативних джерел, до яких веде посилання. У своїх творах письменники все частіше намагаються торкнутися не лише проблем сучасності, але і минулого, адже воно є попередженням найрізноманітніших суспільних проблем з якими людство стикається щодня. І саме усвідомлення подій минулого може допомогти у вирішенні певних питань. У зв'язку із цим сучасні мовознавці все частіше використовують у своїх художніх творах такий стилістичний засіб як алюзія, який дає можливість отримати посилання на певний факт та згадати певну інформацію про того чи іншого персонажа або подію. Виявлено теоретичні досягнення за темами, досліджено види і функції алюзій та основні способи їх перекладу; відображено, перекладено та проаналізовано 200 прикладів вживання алюзій в англомовному художньому дискурсі. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ЕРАТИВІВ В АНГЛОМОВНОМУ ІНТЕРНЕТ-ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2022-01-20) Пугач Світлана Вікторівна
    Дипломна робота присвячена дослідженню функціонування еративів в англомовному інтернет-дискурсі та проблемам його перекладу українською мовою. Актуальність даної теми полягає в необхідності повного всебічного вивчення проблеми еративів як унікального лінгвістичного явища англомовного інтернет-дискурсу та особливостей їхнього повної адекватної передачі українською мовою. У роботі розглядаються теоретичні засади вивчення еративу як лінгвістичного явища, простежується термінологічне позначення поняття еративів та ератографії, наводиться проблематика їх перекладу. Також проводиться аналіз інтернет-дискурсу на предмет наявності досліджуваного мовного феномену, наводиться класифікація еративів інтернет-дискурсу. За результатами дослідження до кожної з класифікацій виводиться статистика. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 214 першоджерел.
  • Документ
    ФОРМУВАННЯ АНГЛОМОВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ГОВОРІННІ У МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
    (2022-01-20) Постаногов Ілля Андрійович
    Кваліфікаційна робота магістра присвячена дослідженню методики формування англомовної компетентності в говорінні майбутніх перекладачів. Визначено сутність поняття та структуру англомовної комунікативної компетентності в говорінні, охарактеризовано її компоненти. Обрано сучасні підходи, технології та засоби навчання говоріння студентів бакалаврату. Увагу приділено інтерактивним технологіям навчання. Обґрунтовано зміст навчання говоріння майбутніх перекладачів. Представлено комплекс вправ і завдань, змодельовано процес формування англомовної комунікативної компетентності в говорінні, укладено методичні рекомендації для ЗВО, в яких викладають англійську мову для майбутніх перекладачів на бакалаврському рівні вищої освіти. До переліку умов успішного формування англомовної компетентності в говорінні у майбутніх перекладачів відносяться такі фактори: стимулювання інтересу студентів до вдосконалення власної мовленнєвої діяльності; впровадження комунікативних завдань у систему навчання; створення відповідного комунікативного середовища.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЗАГОЛОВКІВ АНГЛОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКИХ ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ)
    (2022-01-20) Перекупко Дарія Вікторівна
    Предметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження особливостей заголовків американських художніх фільмів та специфіки їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною оскільки у зв’язку із постійною появою численної кількості найрізноманітніших кінострічок, виникає потреба в адекватній передачі змісту їх заголовків, які зможуть привернути увагу глядачів та зробити певний фільм популярним не тільки в межах країни-виробника, але також і за кордоном. Лінгвістичний аналіз особливостей заголовків доводить необхідність їх подальшого дослідження і визначення найефективніших засобів їх перекладу. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ПРИЙМЕННИКОВІ СПОЛУЧЕННЯ ЯК ФЕНОМЕН АНГЛОМОВНОГО ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ
    (2022-01-20) Михайленко Марія Олексіївна
    Робота присвячена розгляду прийменника та прийменникових сполучень як явище лінгвістичного феномену англомовного публіцистичного дискурсу та проблем его перекладу. Актуальність виконаної роботи обумовлена тим, що проблема перекладацьких трансформацій є однією з найважливіших проблем у сучасному перекладознавстві. У світлі сучасних наукових парадигм обґрунтовано сутність перекладознавчого аналізу на матеріалі досліджень науковців та зіставлення з їхніми перекладом українською та англійською мовами. На практичному матеріалі було проаналізовано проблему перекладу прийменників та прийменникових сполучень у публіцистичному дискурсі. Дослідження прийменника та прийменникових сполучень у публіцистичному дискурсі, повний опис застосування трансформацій під час перекладу з англійської мови на українську. Розглянуто проблему перекладу номіналізованих структур з англійської мови на українську. Досліджено літературу публіцистичного дискурсу, яку присвячено особливостям засобів перекладу прийменників та прийменникових сполучень з англійської мови на українську. Проведено аналіз публіцистичних текстів у яких зустрічаються прийменники та прийменникові сполучення з метою виявлення специфіки їх перекладу.
  • Документ
    ГЕРУНДІЙ ЯК ФЕНОМЕН АНГЛОМОВНОГО ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ ТА ПРОБЛЕМИ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ
    (2022-01-20) Ліпатова Ольга Павлівна
    У роботі досліджено поняття герундія та проблематику методів перекладу. Через свою суперечливість питання про визначення поняття герундія та способи його перекладу українською мовою є дискусійним полем для різноманітних досліджень. Це питання висвітлювали як вітчизняні вчені І.П. Іванова, JI. П. Чахоян, Т. М. Бєляєва, так і західні - А.А. Рулі, Г. Гійом, Е. Редфорд. Аналіз прикладів доказує, що існує безліч варіативних методів роботи з герундієм, що свідчить про наявність суб’єктивного фактора у вирішенні цієї проблеми. Переклад герундія на основі порівняння словникового запасу публіцистичних текстів англійською та українською мовами, ускладнюється тим, що така мовна одиниця як герундій в українській мові відсутня. Найчастіше герундій передається в українській мові іменником, особовою формою дієслова, прямим чи непрямим додатком або підрядним реченням
  • Документ
    ФОРМУВАННЯ У МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ АНГЛОМОВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В АУДІЮВАННІ З ВИКОРИСТАННЯМ ІНФОРМАЦІЙНО-КОМУНІКАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ
    (2022-01-20) Крутікова Аліна Юріївна
    У роботі розглядається засади формування у майбутніх перекладачів англомовної компетентності в аудіюванні, а також необхідність цілеспрямованого навчання цьому виду мовленнєвої діяльності на бакалаврському рівні вищої освіти. Перший розділ роботи присвячено дослідженню теоретичних засад формування у майбутніх перекладачів англомовної компетентності в аудіюванні на бакалаврському рівні. На основі аналізу підходів до навчання аудіювання й існуючих методик виділено основні засоби формування комунікативних навичок аудіювання, ефективний підхід до проведення занняття, а такожнаголошено на важливості аудіювання у взаємозв’язку видів мовленнєвої діяльності для студентів, які здобувають професію усного перекладача з метою практичного дослідження відповідності мети і змісту навчання, пошуку шляхів мотивації, оптимізації та активізації аудитивних умінь студентів, визначення рівня володіння аудитивною компетентістю студентів та перевірки готовності студентів до перекладу. Обґрунтовано спеціальні методичні принципи навчання, визначено мету і зміст, розглянуто предметний та процесуальний зміст з критеріями відбору аудіо та відео текстів,розроблено спеціальні вправ для аудіювання та укладено методичні рекомендації.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ В АНГЛОМОВНОМУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ РІДНОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕКСТІВ ІТ-ТЕМАТИКИ)
    (2022-01-20) Івлєва Наталія Олександрівна
    Актуальність проблеми перекладу науково-технічної термінології пов'язана з ростом міжнародної комунікації. Особливо високий попит на кваліфікаційний переклад текстів в сфері інформаційних технологій. Так як технічний переклад є дуже специфічний вид перекладу, він має свої складності та особливості. Серед основних труднощів перекладу англомовних термінів українською мовою є повна розбіжності терміносистем. У зв'язку з цим необхідно, щоб під час роботи над цим видом текстів, працювали професіонали, що спеціалізуються на перекладі матеріалів технічної спрямованості. Вузькоспеціалізовані терміни актуалізують питання більш детального аналізу проблеми їх перекладу та пошуку ефективних перекладацьких стратегій.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ЕМОТИВНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
    (2022-01-20) Іванета Дар’я Олександрівна
    Предметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження вживання експресивної лексики в українському публіцистичному дискурсі та проблеми її перекладу англійською мовою. Обрана тема є актуальною оскільки експресія є складним явищем, яке завжди було невід’ємною частиною життя кожної людини, що дозволяє виразити власні почуття, емоції та реакції стосовно певних подій. В залежності від регіону проживання та найрізноманітніших культурних чинників можливо спостерігати певні відмінності прояву даного феномену, у зв’язку з чим виникає потреба у дослідженні явища експресії як в українській, так і в англійській мовах. У сучасному світі людина знаходиться в постійному процесі інформаційного та культурного обміну досвідом. Наразі є відкритими всі кордони, що сприяє регулярному запозиченню експресивних виразів із однієї мови в іншу, внаслідок чого можна спостерігати постійне поповнення емотивної лексики в українському тлумачному словнику. Лінгвістичний аналіз особливостей емотивної лексики доводить необхідність її подальшого дослідження і визначення найефективніших засобів її перекладу. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ФОРМУВАННЯ АНГЛОМОВНОЇ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ ІТ СФЕРИ
    (2022-01-20) Діхтярь Маргарита Ігорівна
    У кваліфікаційній роботі визначено сутність ключових понять дослідження. Уточнено структуру англомовної комунікативної компетентності майбутніх ІТ фахівців та охарактеризовано її компоненти. Обрано сучасні підходи, технології та засоби навчання. Увагу приділено інтерактивним технологіям навчання, зокрема під час навчання застосовуються рольові ігри, симуляції, вирішення проблем, обговорення, обмін думками в парах і малих групах, тематичні дискусії, дебати, брейн-стормінг, виконання проектів з усною презентацією результатів у групі, студентські конференції, на основі яких доцільно здійснювати формування англомовної комунікативної компетентності у майбутніх фахівців ІТ сфери. Обґрунтовано зміст навчання, який визначається у предметному і процесуальному аспектах. Здійснено відбір матеріалу згідно з визначеними критеріями. У кваліфікаційній роботі теоретично обґрунтовано й експериментально перевірено ефективність методики формування англомовної комунікативної компетентності майбутніх фахівців ІТ сфери. Розроблено підсистему вправ і завдань, змодельовано процес формування англомовної комунікативної компетентності у майбутніх спеціалістів сфери ІТ. Експериментально перевірено і доведено ефективність методики формування англомовної комунікативної компетентності майбутніх спеціалістів сфери ІТ і укладено методичні рекомендації.
  • Документ
    Особливості вживання англомовних юридичних термінів в текстах міжнародної правової документації та проблеми їх перекладу українською мовою
    (2022-01-20) Гаманенко Наталія Миколаївна
    Актуальність даної кваліфікаційної роботи полягає в тому, що існує необхідність різностороннього погляду на особливості вживання юридичних термінів в текстах міжнародного права та пошук вирішення проблеми перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження даної роботи є англомовний юридичний дискурс, а предметом – проблеми перекладу англомовних юридичних термінів українською мовою. Робота складається зі вступу, трьох частин, а саме теоретичної, аналітичної, та практичної, висновку, списку використаної літератури, додатку та реферату. За обсягом робота складає 123 сторінки. Список використаних джерел становить 172 позиції.