Linguistic Means of Reproducing Implied Sense in the Translation of Robert Frost’s Poetry

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2025-06-03

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Університет імені Альфреда Нобеля

Анотація

Метою статті є виявлення маркерів поетичного підтексту в текстах поезії американського поета Роберта Фроста та засобів їх відтворення у перекладі, зокрема перекладацьких трансформацій. До методів дослідження, залучених у цій праці, належать: розроблений автором метод аналізу поетичного твору за допомогою макрообразної схеми поетичного твору, в основі якого лежить компаративне зіставлення першотвору та його перекладу на рівні автосемантичних, синсемантичних та підтекстових (субсемантичних) образів для виявлення в ньому суто лінгвальних та психолінгвістичних маркерів підтексту для подальшого його декодування та реконструкції в перекладі; метод психолінгвістичного аналізу – факторний аналіз (метод головних компонент) для визначення особливостей семантики тексту поетичного першотвору й тексту перекладу; трансформаційний метод для ідентифікації та обґрунтування перекладацьких перетворень, яких зазнали образи та образна структура поетичного твору під час перекладу. У статті коротко викладено результати довготривалого дослідження окремих засобів творення та перекладу підтексту як семантико-психологічної категорії, що складає макрообраз поетичного твору, зокрема таких як розосереджений дистантний повтор, пейзаж, символ, заголовок, художня деталь, інтонація, акт мовчання та вербальне вираження невербальних мовних засобів. Ця праця спрямована на поліпшення доперекладного тлумачення поетичного першотвору та віднаходження засобів його адекватного відтворення в перекладі. У статті поетичний підтекст вперше розглядається як концептуальний та локальний підтекст поетичного твору і трактується як такий, що складає основні та додаткові смисли віршового твору та становить образну домінанту в поетичному перекладі. Підтекст у поетичному творі виявляється за допомогою маркерів, які про нього сигналізують реципієнтові, та від кількісного та якісного відтворення іншою мовою яких залежить ступінь відповідності перекладеного твору оригіналові. Поетичний підтекст кваліфікується як такий, що має образну природу та функціонує, декодується й відтворюється в межах макрообразної структури вірша. Достовірне декодування й адекватний переклад підтекстового образу передбачає вивчення й відтворення системи внутрішньотекстових та позатекстових контекстуальних відносин та лінгвістичних аспектів поетичного дискурсу. Внаслідок проведеного дослідження ідентифіковано такі маркери поетичного підтексту як розосереджений дистанційний повтор, поетичний пейзаж, загальноприйнята й авторська символіка, заголовок вірша, художня деталь, інтонація поетичного викладу, умовчання, вербальне вираження парамовних засобів та інші, відтворення яких у перекладі є необхідною умовою забезпечення його адекватності. Вони передаються в перекладі як за допомогою прямих еквівалентів, так і внаслідок застосування перекладацьких трансформацій на фонетичному, морфологічному, синтаксичному та лексичному мовних рівнях, а також формально-змістових трансформацій з прагматичним компонентом.

Опис

Ключові слова

implied sense creation means, subsemantic image, symbol, dispersed distant repetition, artistic detail, intonation, act of silence, arty landscape, Robert Frost, poetical translation, transformations, засоби творення підтексту, субсемантичний образ, символ, розосереджений дистантний повтор, художня деталь, інтонація, умовчання, поетичний ландшафт, Роберт Фрост, поетичний переклад, трансформації

Бібліографічний опис