Linguistic Means of Reproducing Implied Sense in the Translation of Robert Frost’s Poetry

dc.contributor.authorВалерій Кикоть
dc.date.accessioned2025-10-31T11:44:24Z
dc.date.available2025-10-31T11:44:24Z
dc.date.issued2025-06-03
dc.description.abstractМетою статті є виявлення маркерів поетичного підтексту в текстах поезії американського поета Роберта Фроста та засобів їх відтворення у перекладі, зокрема перекладацьких трансформацій. До методів дослідження, залучених у цій праці, належать: розроблений автором метод аналізу поетичного твору за допомогою макрообразної схеми поетичного твору, в основі якого лежить компаративне зіставлення першотвору та його перекладу на рівні автосемантичних, синсемантичних та підтекстових (субсемантичних) образів для виявлення в ньому суто лінгвальних та психолінгвістичних маркерів підтексту для подальшого його декодування та реконструкції в перекладі; метод психолінгвістичного аналізу – факторний аналіз (метод головних компонент) для визначення особливостей семантики тексту поетичного першотвору й тексту перекладу; трансформаційний метод для ідентифікації та обґрунтування перекладацьких перетворень, яких зазнали образи та образна структура поетичного твору під час перекладу. У статті коротко викладено результати довготривалого дослідження окремих засобів творення та перекладу підтексту як семантико-психологічної категорії, що складає макрообраз поетичного твору, зокрема таких як розосереджений дистантний повтор, пейзаж, символ, заголовок, художня деталь, інтонація, акт мовчання та вербальне вираження невербальних мовних засобів. Ця праця спрямована на поліпшення доперекладного тлумачення поетичного першотвору та віднаходження засобів його адекватного відтворення в перекладі. У статті поетичний підтекст вперше розглядається як концептуальний та локальний підтекст поетичного твору і трактується як такий, що складає основні та додаткові смисли віршового твору та становить образну домінанту в поетичному перекладі. Підтекст у поетичному творі виявляється за допомогою маркерів, які про нього сигналізують реципієнтові, та від кількісного та якісного відтворення іншою мовою яких залежить ступінь відповідності перекладеного твору оригіналові. Поетичний підтекст кваліфікується як такий, що має образну природу та функціонує, декодується й відтворюється в межах макрообразної структури вірша. Достовірне декодування й адекватний переклад підтекстового образу передбачає вивчення й відтворення системи внутрішньотекстових та позатекстових контекстуальних відносин та лінгвістичних аспектів поетичного дискурсу. Внаслідок проведеного дослідження ідентифіковано такі маркери поетичного підтексту як розосереджений дистанційний повтор, поетичний пейзаж, загальноприйнята й авторська символіка, заголовок вірша, художня деталь, інтонація поетичного викладу, умовчання, вербальне вираження парамовних засобів та інші, відтворення яких у перекладі є необхідною умовою забезпечення його адекватності. Вони передаються в перекладі як за допомогою прямих еквівалентів, так і внаслідок застосування перекладацьких трансформацій на фонетичному, морфологічному, синтаксичному та лексичному мовних рівнях, а також формально-змістових трансформацій з прагматичним компонентом.
dc.identifier.issn3041-217X (print)
dc.identifier.issn3041-2188 (online)
dc.identifier.urihttps://ir.duan.edu.ua/handle/123456789/6380
dc.language.isoen
dc.publisherУніверситет імені Альфреда Нобеля
dc.subjectimplied sense creation means
dc.subjectsubsemantic image
dc.subjectsymbol
dc.subjectdispersed distant repetition
dc.subjectartistic detail
dc.subjectintonation
dc.subjectact of silence
dc.subjectarty landscape
dc.subjectRobert Frost
dc.subjectpoetical translation
dc.subjecttransformations
dc.subjectзасоби творення підтексту
dc.subjectсубсемантичний образ
dc.subjectсимвол
dc.subjectрозосереджений дистантний повтор
dc.subjectхудожня деталь
dc.subjectінтонація
dc.subjectумовчання
dc.subjectпоетичний ландшафт
dc.subjectРоберт Фрост
dc.subjectпоетичний переклад
dc.subjectтрансформації
dc.titleLinguistic Means of Reproducing Implied Sense in the Translation of Robert Frost’s Poetry
dc.title.alternativeЛінгвістичні засоби відтворення поетичного підтексту в перекладі поезії Роберта Фроста (англійською)
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Лінгвістичні засоби відтворення поетичного підтексту в перекладі поезії Роберта Фроста (англійською).pdf
Розмір:
418.89 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
172 B
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: