Consigli pratici per una classe di traduzione in spagnolo e italiano per lo sviluppo di abilità traduttive professionali: prova dei compiti.
Вантажиться...
Дата
2019
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Університет імені Альфреда Нобеля
Анотація
With the development of technologies, humans are successfully replaced by machines. Therefore,
many professions simply disappear. What is the situation in the translation industry? Fortunately, despite
the emergence of various translation applications and machine systems, artificial intelligence cannot yet
adequately compete with humans. It is difficult to imagine the industry without representatives of this profession. For this reason, we can still enjoy watching foreign films, TV shows or cartoons. We live in the information age and there are many things available, but not always in the language we need. People have
started to travel more, businesspeople make international agreements, the world has brought us closer
and translators make it more understandable. There is one disadvantage: today more and more people are
learning foreign languages, so they don’t need the help of translators.
Nowadays, there is evident a demand for professional translators and interpreters but, unfortunately, the theory and sometimes even the practice do not provide good knowledge to form professionals.
This is mainly caused by poor didactic base which may approximate the formation to professional reality
and make the labor market more accessible. The article is devoted to the practical approach towards the
development of translation skills in professional training of translators and interpreters in translation and
interpreting classes analyzing didactic materials on the discipline translation and interpretation. Spanish
and Italian are taken as a language pair for working out the basic skills of translation and interpretation.
The role of the translator as a person involved in intercultural communication, expanding cultural ties and
forming professional and multicultural competencies has been analyzed. The goal which consists in elaborating previously obtained theoretical knowledge in practice and in the formation of translation competence at different levels, taking into account the professional orientation, has been defined. A number of
practical tasks are presented, which are followed by methodological comments and offer a wide range
of opportunities for both teachers of translation and interpretation, as well as for students with the aim
of preparing for the labor market, improving skills in the areas of translation in different fields. The article has structured and analyzed thematic tasks built on authentic materials, which contribute to immersion into the language environment, and also allows students to get as close as possible to real situational translation. A comparative analysis of linguistic units has been presented to determine the basic translation transformations in both languages. It has been determined that the extensive subject matter included in the practical tasks contributes both to enriching the active vocabulary of future specialists and their
personal development, expanding their world perception. Various methods have been proposed for the
effective assimilation of theoretical knowledge and the improvement of the practical skills necessary for
correct translation
Опис
Ключові слова
translation, interpretation, translation skills, translation practice, Spanish, Italian