2024 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд 2024 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти) за Ключові слова "аудіовізуальний переклад"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ СОЦІОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКОГО КІНОДИСКУРСУ В ПРОЦЕСІ СУБТИТРУВАННЯ ХУДОЖНЬОГО ФІЛЬМУ «ІВАН СИЛА» АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ(2024-01-17) Кабітова Марія ПетрівнаКваліфікаційна робота присвячена дослідженню соціокультурних реалій у тексті художнього кінофільму та способами їх передачі у процесі субтитрування англійською мовою. Актуальність даної теми полягає в тому, що українські кінотвори складаються з чималої кількості лексем, які передають народний колорит, які у перекладі мають зберегти основні функції. Крім цього сфера аудіовізуального перекладу є маловивченою через складнощі появи даного поля діяльності. У роботі вказується теоретичні відомості про історію створення кінематографу, особливості художнього дискурсу, як складової кінодискурсу та його культурна своєрідність. Крім цього, розглядаються способи передачі реалій з народним компонентом англійською мовою та види аудіовізуального перекладу. Також наявний аналіз лексичних і соціокультурних особливостей обраного українського художнього фільму і способи перекладу лексем з національним компонентом. Робота складається з вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 80 джерел.