Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти) за Назва
Зараз показуємо 1 - 20 з 66
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ABBREVIATIONS IN ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOURSE(2021-01-16) BOHDAN KUZMINThe subject of this qualification work is the study of the phenomenon of abbreviations in scientific and technical texts into English and the peculiarities of the translation of English terms-abbreviations into Ukrainian. The urgency of the subject is due to the need to further study the abbreviation as one of the means of modern term formation, to address the issue of classification of abbreviations and problems of their translation into Ukrainian. The theoretical achievements on the subject, types of abbreviations in scientific and technical texts into English are investigated, the main ways of translating English- language abbreviations are identified, and 200 examples of abbreviations in scientific and technical English texts are selected, translated and analyzed in the work. 7 The work consists of an introduction, three chapters (theoretical, analytical and practical), conclusions, a list of sources and appendix.Документ ВИДИ СКОРОЧЕНЬ В АНГЛОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2021-01-16) Oнипко Федір ВіталійовичТемою даної дипломної роботи є види скорочень в англомовних рекламних текстах та особливості їх перекладу українською мовою. Обрана тема є актуальною, оскільки скорочення є невід'ємною частиною у створені реклами, постійно вживаються у реклам. Метою даної дипломної роботи є аналіз видів скорочень в англомовних рекламних текстах і дослідження особливостей їх перекладу українською мовою. Досліджено теоретичну літературу, яку присвячено як загальним питанням теорії, так і особливостям перекладу скорочень у сучасних англомовних рекламних текстах, проаналізовано фактичний матеріал, зроблено висновки. Робота складається зі вступу, 3 розділів (теоретичного, практичного та аналітичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ ГЕРУНДІЙ ЯК ФЕНОМЕН АНГЛОМОВНОГО ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ ТА ПРОБЛЕМИ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ(2022-01-20) Ліпатова Ольга ПавлівнаУ роботі досліджено поняття герундія та проблематику методів перекладу. Через свою суперечливість питання про визначення поняття герундія та способи його перекладу українською мовою є дискусійним полем для різноманітних досліджень. Це питання висвітлювали як вітчизняні вчені І.П. Іванова, JI. П. Чахоян, Т. М. Бєляєва, так і західні - А.А. Рулі, Г. Гійом, Е. Редфорд. Аналіз прикладів доказує, що існує безліч варіативних методів роботи з герундієм, що свідчить про наявність суб’єктивного фактора у вирішенні цієї проблеми. Переклад герундія на основі порівняння словникового запасу публіцистичних текстів англійською та українською мовами, ускладнюється тим, що така мовна одиниця як герундій в українській мові відсутня. Найчастіше герундій передається в українській мові іменником, особовою формою дієслова, прямим чи непрямим додатком або підрядним реченнямДокумент ГРАМАТИЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ МИСТЕЦТВОЗНАВЧОГО ДИСКУРСУ(2024-01-17) Буряк Ярослава СергіївнаТемою даної дипломної роботи є дослідження граматичних труднощів перекладу мистецтвознавчого дискурсу. У зв’язку із постійним розвитком різних галузей мистецтва виникає все більше нових лексичних одиниць з даної сфери, які становлять значні граматичні труднощі для перекладу на цільову мову, що зумовлює актуальність дослідження даної проблеми. В останні часи увага вчених зосереджена саме на мистецтвознавчому дискурсі, оскільки сучасне мистецтво виявляється багатогранним у своїх проявах і має багатозначне тлумачення. Тексти галузі мистецтва мають комплексну структуру, що може становити певні граматичні труднощі при їх перекладі, що спонукає сучасних лінгвістів проводити детальні дослідження. Таким чином, аналіз граматичних труднощів перекладу доводить необхідність подальшого їх дослідження в рамках англомовного мистецтвознавчого дискурсу і визначення ефективних методів їх подолання. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ ЗАСТОСУВАННЯ СИНТАКСИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОГО ХУДОЖНЬОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ «КРАДІЙКА КНИЖОК» МАРКУСА ЗУЗАКА)(2024-01-17) Шульпина Марія ВолодимирівнаДана дипломна робота присвячена дослідженню використання синтаксичних трансформацій при перекладі художнього дискурсу на прикладі роману Маркуса Зузака «Крадійка книжок». Аналіз синтаксичних трансформацій у перекладі художнього дискурсу є актуальною темою, оскільки від адекватності перекладу синтаксичних конструкцій може залежати якість та точність відтворення авторського стилю та структури твору. У роботі розглядаються особливості перекладу художнього дискурсу, визначається специфіка синтаксичної структури англійської мови, наводиться характеристика перекладацьких трансформації. Висвітлено специфіку синтаксису в романі «Крадійка книжок» Маркуса Зузака, а також проведено детальний аналіз синтаксичних структур, які притаманні лише англійській мові. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, списку використаних джерел, додатку.Документ КАТЕГОРІЯ ЗАПЕРЕЧЕННЯ ЯК ЛІНГВІСТИЧНИЙ ФЕНОМЕН АНГЛОМОВНОГО ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2021-01-16) Біла Альона ВалеріївнаУ роботі досліджено категорію заперечення як лінгвістичний феномен англомовного публіцистичного дискурсу та проблему її перекладу українською мовою. Було досліджено поняття категорії заперечення. Проаналізовано категорію заперечення в українській та англійській мовах. Також було здійснено порівняльну характеристику категорії заперечення в українській та англійській мовах. Особливу увагу було приділено текстам публіцистичного дискурсу, їх специфіці, розглянуто та з’ясовано особливості перекладу публіцистичного дискурсу. На практичному матеріалі було здійснено лінгвістичний та перекладацький аналіз речень, взятих з текстів англомовного публіцистичного дискурсу. Було виявлено та проаналізовано як автентичні речення, так і речення при перекладі на українську мову, що виражають категорію заперечення відповідно до визначеної у роботі класифікації категорії заперечення. Під час дослідження використовувалися методи спостереження, структурно-семантичний аналіз та порівняльний аналіз.Документ Класифікація англомовних юридичних термінів та особливості їх перекладу українською(2021-01-16) Лиса Луїза МиколаївнаТемою цієї кваліфікаційної роботи є класифікація англомовних юридичних термінів та особливості їх перекладу українською. Ця тема є актуальною на даний момент, адже проблема перекладу термінів в будь-якій галузі, тим паче в юридичній, завжди привертає увагу дослідників. Особливо це стосується термінів-неологізмів, аналогів яких ще не створено в мові перекладу. Метою даної роботи є з’ясування принципів, за якими можна класифікувати англомовні юридичні терміни для подальшого їх вивчення і систематизації, виявлення їх особливостей, визначення найефективніших способів щодо їх адекватного перекладу українською мовою. У роботі було проведено комплексний, обґрунтований аналіз теоретичного матеріалу, ретельно проаналізовано юридичну термінологію англійської та української мов, визначено місце, яке займає юридична термінологія у сучасній англійській мові, досліджено різні варіанти та критерії класифікації юридичної термінології і запропоновано способи її перекладу, було дібрано, перекладено та проаналізовано 200 прикладів вживання англомовних юридичних термінів. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатка.Документ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ(2021-01-16) Девятко Микола ЮрійовичКваліфікаційна робота присвячена дослідженню ділових листів в англомовній діловій кореспонденції та специфіки їх перекладу з англійської на українську мову. Актуальність даної теми пояснюється тим, що в даний час все більше людей стають учасниками ділових відносин, у результаті чого вони потребують фахівців, що володіють знанням тієї чи іншої мови, особливо англійської. У роботі розглядаються теоретичні засоби вивчення перекладацьких трансформацій відомими лінгвістами, наводяться основні класифікації ділових листів та особливості їх перекладу. У ході порівняного аналізу ділових листів англійською мовою та їх перекладів українською було виявлено лексичні та граматичні особливості текстів данної кореспонденції, що вимагають особливої уваги під час перекладу. Також надається класифікація перекладацьких трансформацій. За результатами дослідження до кожної з класифікацій наводяться наявні приклади з поясненням перекладацьких рішень, тим самим узагальнюючи наведені в роботі особливості ділової документації, що обумовили можливість досягнення максимально адекватного перекладу.Документ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ ВИДАНЬ "THE ECONOMIST")(2021-01-16) Рєпка Анастасія АнатоліївнаДана кваліфікаційна робота присвячена лексико-граматичним особливостям перекладу текстів економічного дискурсу ( на матеріалі видань "The Economist"), оскільки в даний момент відбувається процес глобалізації економіки. Сучасні економічні процеси сприяють розвитку міжнародних економічних відносин. У зв'язку з цим питання економічного перекладу стають актуальними. Переклад економічних текстів в сучасному світі став дуже затребуваним в зв'язку з розвитком банківської системи і міжнародної торгівлі. Мета цієї дипломної роботи полягає у виявленні та вивченні лексико- граматичних особливостей, що характерні для текстів економічної тематики, а також пошуку адекватних шляхів перекладу текстів економічного дискурсу з англійської мови на українську. Крім того, була визначена функція лексико- граматичних особливостей. У рамках цієї роботи було розглянуто теоретичні знання з теми, підібрано, перекладено та проаналізовано 200 прикладів з лексико- граматичними особливостями, що властиві для економічного дискурсу. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, додатків та містить 95 наукових джерел.Документ ЛІНГВІСТИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЗНОСТІ В АНГЛОМОВНОМУ РЕКЛАМНОМУ ДИСКУРСІ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ(2021-01-16) Карпенко Влади СтаніславівниДипломна робота присвячена дослідженню використання лінгвістичних засобів в англомовному рекламному дискурсі та специфіки перекладу лінгвістичних засобів на українську мову. Актуальність даної теми пояснюється насамперед необхідністю вивчення лінгвістичних засобів як невід'ємної складової сучасних рекламних текстів, потребою в підвищенні рівня перекладу рекламної продукції, стрімким розвитком реклами та вивченням питання прагматики при перекладі рекламних текстів. У роботі розглядаються поняття рекламного дискурсу та рекламного тексту, які вивчалися вітчизняними та зарубіжними вченими, наводяться класифікації рекламних текстів, вивчається їх структура та наводиться класифікація лінгвістичних засобів, які використовуються в рекламному дискурсі та визначається частота їх застосування. Також наводиться класифікація перекладацьких трансформацій за допомогою яких виконується переклад рекламних текстів. Досліджується можливість збереження лінгвістичних засобів під час перекладу на українську мову. За результатами дослідження до кожного розділу надаються висновки у вигляді діаграм.Документ МЕТОДИКА ВИКОРИСТАННЯ ТЕСТОВОГО КОНТРОЛЮ НА УРОКАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В СТАРШИХ КЛАСАХ СЕРЕДНІХ ЗАГАЛЬНООСВІТНІХ ШКІЛ(2024-01-17) Анна ЮрченкоКваліфікаційна робота присвячена методиці використання тестового контролю на уроках англійської мови в старших класах середніх загальноосвітніх шкіл. Актуальність роботи полягає у тому, що тести відіграють важливу роль у перевірці знань учнів і є однією з найбільш економних форм контролю і найбільш об'єктивним показником ступеня засвоєння всіма учнями мовного матеріалу. Саме тому все більше і більше навчальних закладів у всьому світі переходять на контроль знань за допомогою тестування. Так само важливим є і той факт, що Зовнішнє незалежне оцінювання проводиться у формі тестових завдань, до яких, безумовно, учнів необхідно готувати. Теоретична цінність даної роботи полягає у: ● дослідженні та порівнянні ролі тестових контрольних робіт на заняттях з англійської мови; ● аналізі та порівняння українських та іноземних підручників, які використовуються на заняттях з англійської мови; ● аналіз ЗНО, визначення його загальних рис. Практична цінність данної роботи полягає у розробціі серії тестів, які можуть бути використані викладачами з англійської мови загальноосвітніх шкіл для підготовки учнів до ЗНО, а також діагностичних контрольних робіт, які можуть бути використані вчителями, які працюють зі своїми учнями за підручником “Get 200!”. Розроблені діагностичні контрольні роботи можна використати на початку року, а також наприкінці першого семестру для розуміння, наскільки якісно учні засвоїли пройдений матеріал. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного і практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ Особливості вживання англомовних юридичних термінів в текстах міжнародної правової документації та проблеми їх перекладу українською мовою(2022-01-20) Гаманенко Наталія МиколаївнаАктуальність даної кваліфікаційної роботи полягає в тому, що існує необхідність різностороннього погляду на особливості вживання юридичних термінів в текстах міжнародного права та пошук вирішення проблеми перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження даної роботи є англомовний юридичний дискурс, а предметом – проблеми перекладу англомовних юридичних термінів українською мовою. Робота складається зі вступу, трьох частин, а саме теоретичної, аналітичної, та практичної, висновку, списку використаної літератури, додатку та реферату. За обсягом робота складає 123 сторінки. Список використаних джерел становить 172 позиції.Документ Особливості вживання англомовної комп’ютерної термінології у науково-технічному дискурсі та особливості її перекладу(2023-01-13) Литвиненко Поліна ВячеславівнаАктуальність роботи визначається малодослідженністю теми та її новизною, а також розповсюдженістю комп’ютерних термінів та способами їх перекладу. Об’єктом дослідження даної роботи є англомовний науково-технічний дискурс. Робота складається зі вступу, трьох частин, а саме теоретичної, аналітичної, та практичної, висновку, списку використаної літератури, додатків та реферату. За обсягом робота складає 84 сторінки. Список використаних джерел становить 65 позиції.Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ЕМОТИВНОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ(2022-01-20) Іванета Дар’я ОлександрівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження вживання експресивної лексики в українському публіцистичному дискурсі та проблеми її перекладу англійською мовою. Обрана тема є актуальною оскільки експресія є складним явищем, яке завжди було невід’ємною частиною життя кожної людини, що дозволяє виразити власні почуття, емоції та реакції стосовно певних подій. В залежності від регіону проживання та найрізноманітніших культурних чинників можливо спостерігати певні відмінності прояву даного феномену, у зв’язку з чим виникає потреба у дослідженні явища експресії як в українській, так і в англійській мовах. У сучасному світі людина знаходиться в постійному процесі інформаційного та культурного обміну досвідом. Наразі є відкритими всі кордони, що сприяє регулярному запозиченню експресивних виразів із однієї мови в іншу, внаслідок чого можна спостерігати постійне поповнення емотивної лексики в українському тлумачному словнику. Лінгвістичний аналіз особливостей емотивної лексики доводить необхідність її подальшого дослідження і визначення найефективніших засобів її перекладу. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ЕРАТИВІВ В АНГЛОМОВНОМУ ІНТЕРНЕТ-ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2022-01-20) Пугач Світлана ВікторівнаДипломна робота присвячена дослідженню функціонування еративів в англомовному інтернет-дискурсі та проблемам його перекладу українською мовою. Актуальність даної теми полягає в необхідності повного всебічного вивчення проблеми еративів як унікального лінгвістичного явища англомовного інтернет-дискурсу та особливостей їхнього повної адекватної передачі українською мовою. У роботі розглядаються теоретичні засади вивчення еративу як лінгвістичного явища, простежується термінологічне позначення поняття еративів та ератографії, наводиться проблематика їх перекладу. Також проводиться аналіз інтернет-дискурсу на предмет наявності досліджуваного мовного феномену, наводиться класифікація еративів інтернет-дискурсу. За результатами дослідження до кожної з класифікацій виводиться статистика. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 214 першоджерел.Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ МЕТАФОРИ В ПРОЗІ ОСКАРА УАЙЛЬДА ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2023-01-13) Шелюг Діана ОлександрівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є вивчення особливостей перекладу метафори у художньому дискурсi. Обрана тема є актуальною, оскільки метафора є частиною мисленнєвої та мовної сфер людського буття, і цим пояснюється великий пізнавальний інтерес людини до цього явища. Нині дослідження метафори виходить далеко за межі риторики. Однак велика кількість літературознавчих, лінгвістичних, психологічних концепцій не дає цілісного уявлення про природу її виникнення, механізми функціонування та сферу використання. У міру того, як метафора стрімко розширює свої межі, давно подолавши «заборонену зону» наукового тексту, її осмислення також потребує виходу за межі однієї наукової галузі. Метафора як стилістичний прийом і перекладацька проблема досі остаточно не вивчена, з кожним роком дослідники роблять новий внесок у її вивчення, що робить переклад метафори актуальним до сьогодні. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ Особливості вживання політичної термінології в англомовному публіцистичному дискурсі та проблеми перекладу українською мовою(2023-01-13) Лященко Тетяна ВалеріївнаКваліфікаційна робота присвячена аналізу англійської політичної термінології та проблемі перекладу українською мовою. Актуальність даної теми пояснюється необхідністю більш широкого вивчення проблеми перекладу, у зв’язку з тим, що система політичних термінів, за сучасних часів, постійно розширюється. У роботі розглянуто розглянуто питання політичного дискурсу. Розкрито поняття терміну, дана класифікація суспільно – політичної термінології та способи перекладу на українську мову. За результатами дослідження дана відсоткова статистика. Робота складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 307 джерел.Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПРИКАЗОК ТА АФОРИЗМІВ В АНІМАЦІЙНОМУ ФІЛЬМІ Ч. МАККІЗІ ТА П. БЕЙНТОНА «ХЛОПЧИК, КРІТ, ЛИС ТА КІНЬ» ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2024-01-17) Рудь Анастасія ВолодимирівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі та особливостей їх перекладу українською мовою. Обрана тема вважається актуальною, оскільки з ще з давніх часів афоризми відіграють важливу роль в становленні людини, виступаючи у ролі прислів’їв та приказок, які приховують в собі важливий емоційний сенс. Сповнені мудрістю, афоризми є одним із найцікавіших явищ у сучасній лінгвістиці, які продовжують привертати увагу дослідників і в наші часи. Виявлено теоретичні досягнення за темами, досліджено види і функції афоризмів та основні способи їх перекладу; відображено, перекладено та проаналізовано 200 прикладів вживання афоризмів в англомовному анімаційному дискурсі. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПРОМОВИСТИХ ІМЕН В ЦИКЛІ РОМАНІВ ДЖ. РОУЛІНГ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2021-01-16) Швидка Юлія СергіївнаЦя дипломна робота присвячена дослідженню використання прийому промовистого імені в художньому дискурсі та складнощам їх перекладу. Актуальність даної теми пояснюється насамперед недосконалістю дослідження даного феномену в художньому дискурсі та способів перекладу промовистих імен на українську мову. У роботі було проведено комплексний, обґрунтований аналіз теоретичного матеріалу щодо явища промовистого імені взагалі та у романі Джоан Роулінг «Гаррі Поттер», особливостям їх вживання в художньому дискурсі, розглянуто різні класифікації промовистих імен та складнощі їх перекладу на українську мову. По результатам дипломної роботи визначена сукупність теоретичних, методичних і практичних рекомендацій їх перекладу. Отримані результати можуть бути використані для формування лінгвістичного дослідження художнього дискурсу.Документ ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПСИХОЛОГЕМ У РОМАНІ С. КІНГА «ГРА ДЖЕРАЛЬДА» ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ(2024-01-17) Самотуга Дар’я АнатоліївнаДана дипломна робота присвячується дослідженню використання присологем та їх перекладі українською мовою на прикладі роману Стівена Кінга «Гра Джеральда». Аналіз психологем у перекладі художнього дискурсу є актуальною темою, відповідно до особливостей емоційних та психічних станів може залежати якість та адекватність відтворення авторського стилю та суті персонажів. У роботі проведено детальний граматичний та синтаксичний аналіз психологем , використаних при перекладі роману «Гра Джеральда» Стівена Кінга, а також різноманітні способи перекладу психічних станів і як іх краще перекласти українською. Робота складається зі вступу, 3-х розділів, списку використаних джерел, ми також наводимо практичні приклади психологем у перекладі художнього дискурсу роману «Гра Джеральда».