СКЛАДНОПІДРЯДНІ РЕЧЕННЯ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2021-01-16

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Анотація

У роботі досліджено складнопідрядні речення в текстах англомовного публіцистичного дискурсу та визначено проблеми їх перекладу українською мовою. Були досліджені поняття складнопідрядного речення в українській та англійській мовах. Розглянуто види та класифікаційні підвиди речень даного типу. Також було досліджено феномен підрядності в англійській та українській мовах. Особливу увагу було звернено на специфіку текстів публіцистичного дискурсу, труднощі їх перекладу та методи і прийоми перекладача, які використовуються в процесі перекладу. На практичному матеріалі було здійснено лінгвістичний та перекладацький аналіз речень, взятих з текстів англомовного публіцистичного дискурсу. Були виявлені та проаналізовані перекладацькі трансформації, які найчастіше використовуються при перекладі складнопідрядних речень англомовного публіцистичного дискурсу українською. Під час дослідження використовувалися методи відбору, порівняння та систематизації складнопідрядних речень.

Опис

Ключові слова

складнопідрядні речення, англомовний публіцистичний дискурс, феномен підрядності, перекладацький аналіз, лінгвістичний аналіз, перекладацькі трансформації, метод відбору, порівняння, метод систематизації

Бібліографічний опис