2021 Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 20 з 20
  • Документ
    Особливості перекладу термінологічної лексики контрактів в англомовному економічному дискурсі
    (2021-01-16) Юрченко Карина Володимирівна
    В роботі розглядаються питання перекладу англійської термінологічної лексики контрактів на українську мову. Актуальність даної кваліфікаційної роботи полягає у тому, що на сьогоднішній день переклад англійської термінологічної лексики та ділового мовлення, які використовуються в економічному дискурсі, має великий попит у зв'язку зі стрімким розвитком економічного, політичного та соціального аспектів життя. При перекладі будь-якої офіційно-ділової документації може виникнути ряд труднощів, оскільки існує велика кількість варіантів передачі термінів на українську мову. Слід зазначити, що на переклад термінологічної лексики впливають екстралінгвістичні фактори, які постійно змінюються разом зі світовим розвитком суспільства. Також при перекладі можуть з'явитися питання, щодо правильного розуміння певних термінів. Метою даного дослідження є визначення особливостей перекладу термінологічної лексики контрактів в англомовному економічному дискурсі. Дана робота складається зі вступу, теоретичної, аналітичної та практичної частин, висновку, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ПРОМОВИСТИХ ІМЕН В ЦИКЛІ РОМАНІВ ДЖ. РОУЛІНГ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2021-01-16) Швидка Юлія Сергіївна
    Ця дипломна робота присвячена дослідженню використання прийому промовистого імені в художньому дискурсі та складнощам їх перекладу. Актуальність даної теми пояснюється насамперед недосконалістю дослідження даного феномену в художньому дискурсі та способів перекладу промовистих імен на українську мову. У роботі було проведено комплексний, обґрунтований аналіз теоретичного матеріалу щодо явища промовистого імені взагалі та у романі Джоан Роулінг «Гаррі Поттер», особливостям їх вживання в художньому дискурсі, розглянуто різні класифікації промовистих імен та складнощі їх перекладу на українську мову. По результатам дипломної роботи визначена сукупність теоретичних, методичних і практичних рекомендацій їх перекладу. Отримані результати можуть бути використані для формування лінгвістичного дослідження художнього дискурсу.
  • Документ
    Феміністська лексика як лінгвістичний феномен в англомовному публіцистичному дискурсі і специфіка його перекладу з англійської на українську
    (2021-01-16) Чередніченко Дар'я Олександрівна
    Робота присвячена дослідженню феміністської лексики як лінгвістичного феномена в англомовному публіцистичному дискурсі і специфіка його перекладу з англійської на українську. У даній роботі було проаналізовано функціонування феміністської лексики як лінгвістичного феномена в англомовному публіцистичному дискурсі і досліджено способи і специфіку перекладу феміністської лексики. На практичному матеріалі була проаналізована проблема співвідношення мовної форми і змісту при перекладі феміністської лексики в публіцистичних текстах. Значення і поняття феміністської лексики, як лінгвістичного феномена впливають на стратегію перекладу, визначення контекстуального смислу феміністської лексики в реченні є суб'єктивним процесом і залежить від розуміння та інтерпретації перекладачем змісту оригіналу.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ В РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ
    (2021-01-16) Філіп’єва Марина Олександрівна
    Кваліфікаційна робота присвячена вивченню особливостей перекладу термінологічної лексики в англомовних рекламних текстах. Питанням вивчення особливостей перекладу саме термінологічної лексики займалися багато видатних дослідників і процес дослідження триває й на сьогодні. Обрана тема є актуальною, адже термінологічна лексика мало досліджувалася в контексті перекладу рекламного дискурсу, та до цього часу існує безліч питань з приводу правильності перекладу та класифікації термінів. В даній роботі вивчаються теоретичні аспекти дослідження термінологічної лексики, особливості їх перекладу в рекламному дискурсі. В процесі роботи був проведений комплексний аналіз теоретичного матеріалу в рекламних текстах, і застосовуються конкретні способи перекладу термінів, як правильно їх використовувати та що повинен знати перекладач при перекладі англомовного рекламного тексту.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСКЬКОЮ ЕМФАТИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТАХ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ
    (2021-01-16) Тітова Марина Олексіївна
    Дана кваліфікаційна робота присвячена вивченню функціонування емфатичних конструкцій в публіцистичному стилі та особливостям їх перекладу українською мовою. Актуальність теми полягає в тому, що в вітчизняному перекладознавстві питання перекладу емфатичних конструкцій є недостатньо висвітленим. В даній роботі вивчаються теоретичні аспекти дослідження емфатичних конструкцій, розглядаються класифікації емфатичних конструкцій, запропоновані вітчизняними та зарубіжними мовознавцями, досліджуються способи перекладу на українську мову. Результати досліджень наводяться у вигляді діаграм у висновках до аналітичного та практичного розділів.
  • Документ
    ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ ВИДАНЬ "THE ECONOMIST")
    (2021-01-16) Рєпка Анастасія Анатоліївна
    Дана кваліфікаційна робота присвячена лексико-граматичним особливостям перекладу текстів економічного дискурсу ( на матеріалі видань "The Economist"), оскільки в даний момент відбувається процес глобалізації економіки. Сучасні економічні процеси сприяють розвитку міжнародних економічних відносин. У зв'язку з цим питання економічного перекладу стають актуальними. Переклад економічних текстів в сучасному світі став дуже затребуваним в зв'язку з розвитком банківської системи і міжнародної торгівлі. Мета цієї дипломної роботи полягає у виявленні та вивченні лексико- граматичних особливостей, що характерні для текстів економічної тематики, а також пошуку адекватних шляхів перекладу текстів економічного дискурсу з англійської мови на українську. Крім того, була визначена функція лексико- граматичних особливостей. У рамках цієї роботи було розглянуто теоретичні знання з теми, підібрано, перекладено та проаналізовано 200 прикладів з лексико- граматичними особливостями, що властиві для економічного дискурсу. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного та практичного), висновків, додатків та містить 95 наукових джерел.
  • Документ
    СЛЕНГ ЯК ФЕНОМЕН АНГЛОМОВНОГО ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ ТА ПРОБЛЕМИ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2021-01-16) Радченко О.Ю.
    Дипломна робота присвячена дослідженню функціонування сленгу в англомовному публіцистичному дискурсі та проблемам його перекладу українською мовою. Актуальність даної теми пояснюється насамперед тим, нині існує необхідність більш повного виявлення і всебічного вивчення проблеми передачі англійського сленгу і просторічної лексики на українську мову і досягнення адекватності перекладу. У роботі розглядаються теоретичні засади вивчення явища сленгу як лінгвістичного явища, розглядається питання термінології таких понять як: арго, жаргон і сленг, простежується термінологічне позначення поняття «публіцистичного дискурсу», наводиться перекладознавча проблематика даної теми, приводяться різні джерела сленгу. Також проводиться аналіз публіцистичного дискурсу на предмет наявності та ролі у ньому досліджуваного мовного феномену, виконується класифікація сленгових елементів у публіцистичному дискурсі. За результатами дослідження до кожної з класифікацій виводиться відсоткова статистика. Робота складається із вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного і практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку. У роботі використано 173 першоджерел.
  • Документ
    ВИДИ СКОРОЧЕНЬ В АНГЛОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2021-01-16) Oнипко Федір Віталійович
    Темою даної дипломної роботи є види скорочень в англомовних рекламних текстах та особливості їх перекладу українською мовою. Обрана тема є актуальною, оскільки скорочення є невід'ємною частиною у створені реклами, постійно вживаються у реклам. Метою даної дипломної роботи є аналіз видів скорочень в англомовних рекламних текстах і дослідження особливостей їх перекладу українською мовою. Досліджено теоретичну літературу, яку присвячено як загальним питанням теорії, так і особливостям перекладу скорочень у сучасних англомовних рекламних текстах, проаналізовано фактичний матеріал, зроблено висновки. Робота складається зі вступу, 3 розділів (теоретичного, практичного та аналітичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТАХ
    (2021-01-16) Мун Тетяна Сергіївна
    Кваліфікаційна робота присвячена вивченню особливостей вживання та перекладу термінологічної лексики в англомовних юридичних текстах українською мовою. Актуальність теми зумовлена необхідністю дослідження проблем та труднощів перекладу правової термінології українською, оскільки дане питання наразі є ще недостатньо вивченим у сучасному перекладознавстві. В даній роботі розглядаються різні наукові роботи з теорії перекладу, юриспруденції, термінознавства та лексикології, досліджуються способи перекладу українською термінологічної лексики в англомовних юридичних текстах та розглядаються запропоновані вітчизняними та зарубіжними дослідниками класифікації юридичних термінів. Результати досліджень схематично зображені у вигляді діаграм у висновках до кожного з практичних розділів.
  • Документ
    Особливості перекладу реалій (на матеріалі англомовних серіалів)
    (2021-01-16) Мазуренко Марія Сергіївна
    Дана дипломна робота присвячена дослідженню лінгвістичного явища «реалія» з перекладацької точки зору. В роботі розглянуті та проаналізовані проблеми перекладу реалій на українську мову на основі англомовного кінематографу. Задля ґрунтовного лінгвістичного аналізу досліджуваного явища представлені трактування, визначення та класифікації реалій за сучасними науковими джерелами. Також в даній роботі визначено функціональність цієї своєрідної категорії слів разом з необхідними складовими для передачі національної унікальності тексту різними мовами. Джерелом практичного перекладацького аспекту дослідження обраний англомовний серіал «Люцифер». Дипломна робота складається з вступу, трьох розділів (теоретичний, аналітичний, практичний), висновків, додатку та списку використаних джерел.
  • Документ
    ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ ГРИ СЛІВ У ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ (тема)
    (2021-01-16) Лушникова Анна Олегівна
    Дана дипломна робота присвячена пошуку та аналізу проблем перекладу гри слів у публіцистичних текстах. Тема є актуальною через великий інтерес дослідників до вивчення способів та проблем перекладу гри слів, а також великий потенціалу даної теми для подальшого розвитку лінгвістики. Мета даного дослідження полягає у визначенні феномену “гри слів”, його впливу на публіцистику та систематизації найбільш ефективних методів перекладу з англійської на українську даного поняття у публіцистичних текстах. У роботі розглядаються теоретичні аспекти вивчення гри слів, теоретичне визначення понять “гра слів”, “мовна гра” та “каламбур”, подано системи класифікацій гри слів, а також теоретична проблематика перекладу даного феномену. Крім цього, проводиться практичний аналіз та класифікація гри слів публіцистичного дискурсу та проводиться практичний аналіз перекладів гри слів з англійської мови на українську. За результатами досліджень подається відсоткова статистика. Дипломна робота складається зі вступу, трьох розділів, додатків, висновків, списку використаної літератури (85 позицій) та додатків.
  • Документ
    СКЛАДНОПІДРЯДНІ РЕЧЕННЯ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ
    (2021-01-16) Литвин Анна Сергіївна
    У роботі досліджено складнопідрядні речення в текстах англомовного публіцистичного дискурсу та визначено проблеми їх перекладу українською мовою. Були досліджені поняття складнопідрядного речення в українській та англійській мовах. Розглянуто види та класифікаційні підвиди речень даного типу. Також було досліджено феномен підрядності в англійській та українській мовах. Особливу увагу було звернено на специфіку текстів публіцистичного дискурсу, труднощі їх перекладу та методи і прийоми перекладача, які використовуються в процесі перекладу. На практичному матеріалі було здійснено лінгвістичний та перекладацький аналіз речень, взятих з текстів англомовного публіцистичного дискурсу. Були виявлені та проаналізовані перекладацькі трансформації, які найчастіше використовуються при перекладі складнопідрядних речень англомовного публіцистичного дискурсу українською. Під час дослідження використовувалися методи відбору, порівняння та систематизації складнопідрядних речень.
  • Документ
    Класифікація англомовних юридичних термінів та особливості їх перекладу українською
    (2021-01-16) Лиса Луїза Миколаївна
    Темою цієї кваліфікаційної роботи є класифікація англомовних юридичних термінів та особливості їх перекладу українською. Ця тема є актуальною на даний момент, адже проблема перекладу термінів в будь-якій галузі, тим паче в юридичній, завжди привертає увагу дослідників. Особливо це стосується термінів-неологізмів, аналогів яких ще не створено в мові перекладу. Метою даної роботи є з’ясування принципів, за якими можна класифікувати англомовні юридичні терміни для подальшого їх вивчення і систематизації, виявлення їх особливостей, визначення найефективніших способів щодо їх адекватного перекладу українською мовою. У роботі було проведено комплексний, обґрунтований аналіз теоретичного матеріалу, ретельно проаналізовано юридичну термінологію англійської та української мов, визначено місце, яке займає юридична термінологія у сучасній англійській мові, досліджено різні варіанти та критерії класифікації юридичної термінології і запропоновано способи її перекладу, було дібрано, перекладено та проаналізовано 200 прикладів вживання англомовних юридичних термінів. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатка.
  • Документ
    PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ABBREVIATIONS IN ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOURSE
    (2021-01-16) BOHDAN KUZMIN
    The subject of this qualification work is the study of the phenomenon of abbreviations in scientific and technical texts into English and the peculiarities of the translation of English terms-abbreviations into Ukrainian. The urgency of the subject is due to the need to further study the abbreviation as one of the means of modern term formation, to address the issue of classification of abbreviations and problems of their translation into Ukrainian. The theoretical achievements on the subject, types of abbreviations in scientific and technical texts into English are investigated, the main ways of translating English- language abbreviations are identified, and 200 examples of abbreviations in scientific and technical English texts are selected, translated and analyzed in the work. 7 The work consists of an introduction, three chapters (theoretical, analytical and practical), conclusions, a list of sources and appendix.
  • Документ
    ФУНКЦІЇ ЗАСТАРІЛОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ РОМАНІ КІНЦЯ ХІХ СТОЛІТТЯ (НА ПРИКЛАДІ РОМАНУ ОСКАРА ВАЛЬДА "ПОРТРЕТ ДОРІАНА ГРЕЯ"
    (2021-01-16) Криворучко Анастасія Володимирівна
    Дана кваліфікаційна робота присвячена дослідженню класифікації та функцій застарілої лексики в англомовному романі кінця ХІХ століття. Було проведено комплексний, обґрунтований аналіз теоретичного матеріалу щодо застарілої лексики в англомовному романі кінця ХІХ століття, розглянуто походження поширених історизмів, різні варіанти та критерії класифікації застарілої лексики, досліджено можливі варіанти перекладу різних типів архаїзмів. Матеріалом дослідження стали англомовні романи ХІХ століття, а також зокрема роман Оскара Вальда “Портрет Доріана Грея”. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатку, який містить 70 прикладів вживання застарілої лексики.
  • Документ
    ЛІНГВІСТИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЗНОСТІ В АНГЛОМОВНОМУ РЕКЛАМНОМУ ДИСКУРСІ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ
    (2021-01-16) Карпенко Влади Станіславівни
    Дипломна робота присвячена дослідженню використання лінгвістичних засобів в англомовному рекламному дискурсі та специфіки перекладу лінгвістичних засобів на українську мову. Актуальність даної теми пояснюється насамперед необхідністю вивчення лінгвістичних засобів як невід'ємної складової сучасних рекламних текстів, потребою в підвищенні рівня перекладу рекламної продукції, стрімким розвитком реклами та вивченням питання прагматики при перекладі рекламних текстів. У роботі розглядаються поняття рекламного дискурсу та рекламного тексту, які вивчалися вітчизняними та зарубіжними вченими, наводяться класифікації рекламних текстів, вивчається їх структура та наводиться класифікація лінгвістичних засобів, які використовуються в рекламному дискурсі та визначається частота їх застосування. Також наводиться класифікація перекладацьких трансформацій за допомогою яких виконується переклад рекламних текстів. Досліджується можливість збереження лінгвістичних засобів під час перекладу на українську мову. За результатами дослідження до кожного розділу надаються висновки у вигляді діаграм.
  • Документ
    ФОРМУВАННЯ АНГЛОМОВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В АУДІЮВАННІ У МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
    (2021-01-16) Калинюк Ярослава Юріївна
    Актуальність магістерської роботи зумовлена тим, що вміння слухати є одним із найважливіших факторів підготовки майбутніх перекладачів. Доведено, що відпрацювання навичок усного розуміння майбутніх перекладачів спрощує навчальний процес, сприяє готовності студентів до професійної діяльності, підвищує їхню компетентність у розумінні слухачів, дозволяє студентам вдосконалювати свої навички аудіювання у зручний час. Метою дипломної роботи є розробка вправ та засобів для вдосконалення навичок аудіювання у майбутніх перекладачів. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаних джерел, кількість яких становить – 52.
  • Документ
    ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ
    (2021-01-16) Девятко Микола Юрійович
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню ділових листів в англомовній діловій кореспонденції та специфіки їх перекладу з англійської на українську мову. Актуальність даної теми пояснюється тим, що в даний час все більше людей стають учасниками ділових відносин, у результаті чого вони потребують фахівців, що володіють знанням тієї чи іншої мови, особливо англійської. У роботі розглядаються теоретичні засоби вивчення перекладацьких трансформацій відомими лінгвістами, наводяться основні класифікації ділових листів та особливості їх перекладу. У ході порівняного аналізу ділових листів англійською мовою та їх перекладів українською було виявлено лексичні та граматичні особливості текстів данної кореспонденції, що вимагають особливої уваги під час перекладу. Також надається класифікація перекладацьких трансформацій. За результатами дослідження до кожної з класифікацій наводяться наявні приклади з поясненням перекладацьких рішень, тим самим узагальнюючи наведені в роботі особливості ділової документації, що обумовили можливість досягнення максимально адекватного перекладу.
  • Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ЕКОНОМІЧНИХ ТА ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ У ХУДОЖНЬОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Т. ДРАЙЗЕРА «ФІНАНСИСТ»)
    (2021-01-16) Герченова Ірина Володимирівна
    Темой данной работы является особенности перевода на украинский язык экономических и юридических терминов в художественном дискурсе (на материале романа Т. Драйзера «Финансист»). Эта тема является актуальной, ведь на сегодняшний день все еще существует необходимость в системном исследовании особенностей и проблем перевода на украинский язык экономических и юридических терминов в художественном дискурсе, ведь этот вопрос является довольно сложным и комплексным. В данной работе мы проанализируем основные способы перевода англоязычных терминов в художественном дискурсе. Целью данной работы является исследование способов перевода на украинский язык англоязычных экономических и юридических терминов в художественном дискурсе. В рамках этой работы были исследованы теоретические научные работы, подобраны, переведены и проанализированы 200 примеров употребления терминов в художественном дискурсе.
  • Документ
    КАТЕГОРІЯ ЗАПЕРЕЧЕННЯ ЯК ЛІНГВІСТИЧНИЙ ФЕНОМЕН АНГЛОМОВНОГО ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
    (2021-01-16) Біла Альона Валеріївна
    У роботі досліджено категорію заперечення як лінгвістичний феномен англомовного публіцистичного дискурсу та проблему її перекладу українською мовою. Було досліджено поняття категорії заперечення. Проаналізовано категорію заперечення в українській та англійській мовах. Також було здійснено порівняльну характеристику категорії заперечення в українській та англійській мовах. Особливу увагу було приділено текстам публіцистичного дискурсу, їх специфіці, розглянуто та з’ясовано особливості перекладу публіцистичного дискурсу. На практичному матеріалі було здійснено лінгвістичний та перекладацький аналіз речень, взятих з текстів англомовного публіцистичного дискурсу. Було виявлено та проаналізовано як автентичні речення, так і речення при перекладі на українську мову, що виражають категорію заперечення відповідно до визначеної у роботі класифікації категорії заперечення. Під час дослідження використовувалися методи спостереження, структурно-семантичний аналіз та порівняльний аналіз.