Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Магістри Філологія (переклад (англійська)) (Студенти) за Ключові слова "англомовний публіцистичний дискурс"
Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ КАТЕГОРІЯ ЗАПЕРЕЧЕННЯ ЯК ЛІНГВІСТИЧНИЙ ФЕНОМЕН АНГЛОМОВНОГО ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ(2021-01-16) Біла Альона ВалеріївнаУ роботі досліджено категорію заперечення як лінгвістичний феномен англомовного публіцистичного дискурсу та проблему її перекладу українською мовою. Було досліджено поняття категорії заперечення. Проаналізовано категорію заперечення в українській та англійській мовах. Також було здійснено порівняльну характеристику категорії заперечення в українській та англійській мовах. Особливу увагу було приділено текстам публіцистичного дискурсу, їх специфіці, розглянуто та з’ясовано особливості перекладу публіцистичного дискурсу. На практичному матеріалі було здійснено лінгвістичний та перекладацький аналіз речень, взятих з текстів англомовного публіцистичного дискурсу. Було виявлено та проаналізовано як автентичні речення, так і речення при перекладі на українську мову, що виражають категорію заперечення відповідно до визначеної у роботі класифікації категорії заперечення. Під час дослідження використовувалися методи спостереження, структурно-семантичний аналіз та порівняльний аналіз.Документ СКЛАДНОПІДРЯДНІ РЕЧЕННЯ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ПРОБЛЕМИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ(2021-01-16) Литвин Анна СергіївнаУ роботі досліджено складнопідрядні речення в текстах англомовного публіцистичного дискурсу та визначено проблеми їх перекладу українською мовою. Були досліджені поняття складнопідрядного речення в українській та англійській мовах. Розглянуто види та класифікаційні підвиди речень даного типу. Також було досліджено феномен підрядності в англійській та українській мовах. Особливу увагу було звернено на специфіку текстів публіцистичного дискурсу, труднощі їх перекладу та методи і прийоми перекладача, які використовуються в процесі перекладу. На практичному матеріалі було здійснено лінгвістичний та перекладацький аналіз речень, взятих з текстів англомовного публіцистичного дискурсу. Були виявлені та проаналізовані перекладацькі трансформації, які найчастіше використовуються при перекладі складнопідрядних речень англомовного публіцистичного дискурсу українською. Під час дослідження використовувалися методи відбору, порівняння та систематизації складнопідрядних речень.Документ Типологія фразеологізмів з компонентом-зоонімом в англомовному публіцистичному дискурсі та особливості їх перекладу(2024) Кущ Єва ДмитрівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження фразеологічних одиниць із компонентом-зоонімом в англомовному публіцистичному дискурсі та специфіки їх перекладу. У зв’язку зі зростом зацікавлення в компаративних культурних студіях явище зоонімів є предметом активного дослідження у сучасній лінгвістиці, що зумовлює актуальність даної теми. У зв'язку зі здатністю зоонімів мати багатозначність, що ґрунтується на метафоричних і метонімічних зв'язках, все частіше набуває актуальності питання їх дослідження та перекладу, що потребує глибоких знань лексики тваринного світу. Аналіз особливостей перекладу фразеологічних одиниць із компонентом-зоонімом доводить необхідність подальшого дослідження публіцистичного дискурсу і визначення ефективних засобів його перекладу.Документ ТИПОЛОГІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ-ЗООНІМОМ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ(2024-01-17) Кущ Єва ДмитрівнаПредметом даної кваліфікаційної роботи є дослідження фразеологічних одиниць із компонентом-зоонімом в англомовному публіцистичному дискурсі та специфіки їх перекладу. У зв’язку зі зростом зацікавлення в компаративних культурних студіях явище зоонімів є предметом активного дослідження у сучасній лінгвістиці, що зумовлює актуальність даної теми. У зв'язку зі здатністю зоонімів мати багатозначність, що ґрунтується на метафоричних і метонімічних зв'язках, все частіше набуває актуальності питання їх дослідження та перекладу, що потребує глибоких знань лексики тваринного світу. Лінгвістичний аналіз особливостей перекладу фразеологічних одиниць із компонентом-зоонімом доводить необхідність подальшого дослідження публіцистичного дискурсу і визначення ефективних засобів його перекладу. Оскільки між англійською та українською мовами є певні розрізненості необхідно дослідити певні перекладацькі прийоми та навички. Робота складається зі вступу, трьох розділів (теоретичного, аналітичного, практичного), висновків, списку використаних джерел та додатку.